Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
Марка 5:39. Не умерла, но спит?
«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит»
Утверждение о том, что двенадцатилетняя дочь Иаира была “не мертва, но спала”, встречается во всех трёх синоптических повествованиях (см. Мф 9:24; Лк 8:52). Но что имел в виду Иисус, когда сказал это? О смерти девочки, безусловно, было сообщено. Когда Иисус направлялся к дому, где она жила, в ответ на мучительную просьбу её отца прийти и возложить на неё Свои исцеляющие руки, пришёл посланник, чтобы сказать, что она умерла; поэтому “что ещё утруждаешь Учителя?” Но Иисус ободрил её отца: “не бойся, только веруй” и пошёл с ним в дом. Именно тогда Он упрекнул толпу за шум, который они производили. Имел ли Он в виду, что она не была мертва (как сообщалось), а только спала в буквальном смысле этого слова? Толпа поняла, что Он имел в виду это, но для них было совершенно очевидно, что она мертва: “они смеялись над ним”, - говорят все три евангелиста; “зная, что она мертва”, - добавляет Лука (и тот факт, что он говорит “зная”, а не “предполагая”, предполагает, что он верил, что она умерла). Или Иисус имел в виду, что её состояние смерти, хотя и реальное, не должно было быть постоянным — что это окажется не более чем временным сном? Другими словами, использовал ли Он слово “сон” в переносном смысле, как Он сделал, когда сообщил о смерти Лазаря Своим ученикам, сказав: "Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его" (Ин 11:11)? Не имеет смысла говорить, что используются два разных греческих слова для обозначения “сна” — одно в истории дочери Иаира, а другое в повествовании о Лазаре. Оба они могут быть использованы в переносном смысле для обозначения смерти в соответствующих контекстах.

Как же тогда следует воспринимать слова нашего Господа? Мы не можем быть уверены в отсутствии подтверждения, которое предоставила бы медицинская справка. Современному читателю Его слова кажутся двусмысленными. Обращаясь к ребёнку, он использовал язык, который мог бы использовать любой, кто разбудил ребёнка ото сна: «талифа куми» по-арамейски означает “Маленькая девочка, вставай!” Но простое пробуждение ребёнка ото сна - это не то действие, которое требовало бы особого поминовения: тот факт, что евангелисты записывают этот инцидент, в сочетании с тем, как они его записывают, подразумевает их веру в то, что она действительно была (хотя бы временно) мертва.

Hard Sayings of the Bible
Категория: Библия | Просмотров: 280 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 5.0/2 | | эксклюзив
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: Марк, воскрешение, Иисус, библия
Форма входа
   
Топ
О сайте
Беседка
Книги [2394]
Видео [683]
Аудио [293]
SCOAN [529]
Статьи [2188]
Разное [473]
Библия [223]
Израиль [294]
Новости [539]
История [626]
Картинки [273]
MorningStar [1116]
Популярное [175]
Пророчества [1110]
Пробуждение [307]
Прославление [757]
Миссионерство [313]
It's Supernatural! [663]
Благословить
Комментарии
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0
Наш опрос
Ожидания этого года
Всего ответов: 18
Мини-чат
500


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2022