Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
1 Коринфянам 11:3. Мужчина - глава женщины?
Эти слова из 1 Коринфянам 11:3, несомненно, являются частью одного из самых сложных и обсуждаемых отрывков во всех посланиях Павла. Что именно он имеет в виду, когда говорит, что “мужчина - это глава женщины”? Как нам следует понимать утверждение из 1 Коринфянам 11:7, которое следует за “главным” отрывком, что мужчина “есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа”? И, наконец, кто такие “ангелы” в 11:10, из-за которых “жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею”?

Эти изречения, поскольку они появляются в одном и том же непосредственном контексте (1 Кор. 11:2-16), тесно связаны друг с другом; таким образом, в моём толковании мне иногда придётся ссылаться на то, что рассматривается в одном или обоих других изречениях.

В 1 Коринфянам 11:3 часто разгораются жаркие споры о значении слова "глава" (буквальный перевод греческого "кефали"). Для большинства современных читателей текста общее переносное значение слова “глава” как "правитель", "лидер", "шеф", "босс", "директор" напрашивается почти сразу. Такое понимание слова “глава” как означающего “власть над” приводит к интерпретации этого текста (и Ефесянам 5:22-23) как учения Павла об иерархическом порядке в отношениях между мужчинами и женщинами. Некоторые, придерживающиеся этой традиции толкования, заходят так далеко, что устанавливают “цепочку подчинения”, при которой власть передаётся по наследству: от Бога к Христу, от мужчины к женщине.

В то время как NIV, RSV, NASB и NEB осторожны в своих переводах, передавая греческое кефали буквальным эквивалентом “глава”, другие современные версии предпочитают образное значение. Таким образом, TEV переводит “кефали” как "высший над". Пересказ LB становится ещё более понятным, когда он переводит текст так: “жена ответственна перед своим мужем, её муж ответственен перед Христом, а Христос ответственен перед Богом”.

Даже когда такие явные толкования термина “кефали” не используются, буквальное значение “глава”, как в NIV, косвенно предполагает аналогичное толкование, поскольку в современном языке распространено понимание термина "глава" применительно к лицам, состоящим в таких отношениях, как брак или другие учреждения. Такие распространённые фразы, как “она возглавляет подразделение” или “он глава своей семьи”, иллюстрируют это повседневное метафорическое значение слова “глава” в нашем языке.

Помимо вопроса о том, является ли это общеупотребительное современное значение также общеупотребительным греческим значением слова “глава”, когда оно используется в переносном смысле, такая интерпретация вызывает серьёзные вопросы. Как нам следует понимать отношения между Христом и Богом? Если Бог занимает более высокое положение, чем Христос, то мы имеем дело с возрождением древней ереси “субординационизма” и вызовом классическому учению о Троице.

Далее, если мужья (или мужчины; греческое слово одно и то же) находятся под властью Христа, а жёны (или женщины; то же греческое слово) находятся под властью мужей/мужчин, не возникает ли тогда ситуация, когда женщины имеют лишь косвенное отношение ко Христу, через их мужей? К такому выводу на самом деле приходят некоторые, когда понимают последовательность (Бог – Христос – Мужчина – Женщина) как указывающую на “растущее отдаление от Бога”, или другие, которые распространяют “субординацию” на детей (на основании Еф. 5:21-6:4) и утверждают, что что власть женщины над своими детьми является “производной”; то есть она осуществляет эту власть “от имени” своего мужа.

Ключевой вопрос в нашей попытке понять наставления Павла заключается в следующем: какое значение или несколько значений имело слово "кефали" в распространённом греческом языке новозаветного периода? Как бы грекоязычные христиане в Коринфе услышали Павла, когда он использовал кефали, и как это помогло им понять указания Павла относительно соблюдения надлежащего этикета в их публичном богослужении (1 Кор. 11:4-16)? Чтобы ответить на эти вопросы, мы обратим внимание на лингвистические данные, на то, как Павел использует слово "кефали" в других своих посланиях, и на суть его аргументации в 1 Коринфянам 11:2-16.

Лингвистические данные убедительно, если не сказать подавляющим образом, указывают на то, что слово глава не соответствует общепринятому толкованию слова глава как “вождь”, “правитель”, “власть имущий”, хотя есть много консервативных учёных, которые оспаривают это. Самый полный греко-английский словарь, охватывающий греческую литературу примерно с 900 г. до н.э. по 600 г. н.э., среди многочисленных метафорических значений слова “кефали” не даёт ни одного определения, указывающего на то, что в обычном греческом употреблении оно включало значение “высший ранг”, или “верховный над”, или "лидер", или “авторитет”.

Что особенно интересно в этом лексикографическом свидетельстве, так это то, что в восьмом пересмотренном издании этого словаря 1897 года в разделе “метафорические” значения последней строкой является “персоны, вождь”[1]. Но в литературе не приводится ни одной цитаты, подтверждающей или иллюстрирующей такое определение. Поэтому, в свете отсутствия доказательств, это определение не включено в более поздние издания. Однако среди множества значений, которые кефали имел в обычном греческом языке, были “происхождение”, или “источник”, или “отправная точка”, и “венец”, или “завершение”, или “завершённость”. Как мы увидим ниже, эти значения в гораздо большей степени соответствуют употреблению слова “кефали” у апостолов Павла, чем оттенки “авторитета”, передаваемые современным словом "глава".

Убедительную поддержку лингвистическим доказательствам (то есть тому, что метафорический диапазон значений слова “кефали” обычно не включает в себя понятия “власть над” или "высший ранг") даёт греческий перевод еврейских Писаний (обычно называемый Септуагинтой), сделанный примерно в 250-150 годах до н.э. некой большой группой еврейских учёных для евреев, живущих за пределами Палестины, чьим первым, а иногда и единственным языком был греческий.

Подобно современному слову “глава” и греческому слову “кефали”, еврейское слово "рош" имеет, прежде всего, буквальное значение "голова человека или животного". Но, подобно современному и греческому, оно также имеет множество переносных значений. В своём исчерпывающем исследовании того, как переводчики Септуагинты передали еврейское слово “рош[2], были получены следующие данные: в более чем 200 случаях, когда оно относится к физическому руководителю, переводчики почти всегда использовали "кефали". Около 180 раз слово “кефали” явно имеет переносное значение “лидер”, “вождь” или "авторитетная фигура" в группе. Таким образом, существует тесное сходство между современным словом “глава” и еврейским "рош"; в переносном смысле оба часто обозначают авторитетную фигуру.

Однако, когда переводчики искали подходящее греческое слово для передачи этого переносного значения, они в подавляющем большинстве случаев (138 раз) использовали не кефали, а архон (и его производные). Архон означает “правитель”, “командующий”, “лидер”. Производные от этого слова включают такие значения, как “власть”, “вождь”, “капитан”, “принц”, “глава племени”, “глава семьи". Большинство остальных случаев употребления слова “рош” (когда оно обозначает авторитетную фигуру) переводятся несколькими другими специфическими греческими словами (такими как хегеомаи, "властвовать над"). Только в восьми из 180 случаев слово "кефали" использовалось для перевода "рош", когда оно обозначало лидера или правительницу группы. Вполне возможно, что одно из переносных значений слова “кефала” (а именно “вершина” или "корона") позволило переводчику использовать его при описании выдающейся личности. Возможно также, что в этих немногих случаях один из переводчиков Септуагинты просто использовал буквальный эквивалент слова “глава”, а именно "кефали" (поскольку оба они означают "голова"). На самом деле это то, что слишком часто случается в любом переводе, когда он слишком буквальный. Точный эквивалент может, на самом деле, исказить значение, передаваемое оригиналом в его собственном контексте.

Из этих данных ясно, что греческие переводчики прекрасно понимали, что слово "кефали" обычно не имеет метафорического значения, эквивалентного слову "рош".

Это лингвистическое свидетельство, свидетельствующее о том, что идея “власти над” не была присуща греческому слову “кефали”, побудило многих учёных увидеть в употреблении Павлом слова “глава” либо значение “источник, первопричина”, либо "вершина, венец, завершение".[3]

Ещё один фактор, который следует принять во внимание, заключается в том, что больше нигде в Новом Завете кефали не используется для обозначения авторитетной фигуры. Если бы это было важным значением, оно могло бы хорошо использоваться во многих местах Евангелий, где фигурирует глава или хозяин дома; однако оно никогда не используется для передачи этого значения (см., например, Мф. 10:25; 13:52; Лк. 13:25; 14:21).

Если читатели греческих писем Павла услышали в слове “кефали” не нашу концепцию “главенства”, а скорее идею "источника, первопричины", что же оно донесло до них, и как это значение в 11:3 легло в основу предостережений Павла о надлежащей длине волос и соблюдении приличий на публичном богослужении? Кирилл Александрийский, важный грекоязычный лидер церкви четвёртого века, комментируя этот текст, писал: “Таким образом, мы говорим, что глава каждого человека - это Христос, потому что оны был превосходно сотворён через Него. И кефали женщины - это мужчина, потому что она была взята из его плоти. Точно так же и кефали Христа - это Бог, потому что Он произошёл от Него по природе”.[4]

Такое толкование отвечает всем требованиям данного отрывка и его контекста и в то же время проливает свет на несколько других высказываний Павла, где и Христос, и этот человек обозначены как “глава” чего-либо или кого-либо (Еф. 4:15; 5:23; Кол. 1:15-20; 2:19). Павел, как и другие авторы Нового Завета, утверждает, что Христос - это тот, кем всё было сотворено (Ин. 1:3; 1 Кор. 8:6; Кол. 1:16). Таким образом, Павел может сказать, что Христос, как Божий посредник в сотворении мира, дал жизнь первому человеку, а следовательно, и каждому человеку в отдельности (“Христос - источник жизни человека”). Такое значение подтверждается тем фактом, что в том же отрывке (1 Кор. 11:7-9) он явно имеет в виду повествование о сотворении мира из Книги Бытия 1-2. Хотя очевидно, что в конечном счёте Христос/Бог также является источником жизни женщины (1 Кор. 11:12), Павел рассматривает здесь последовательность сотворения человеческого рода в Бытии 2.

Эта временная, последовательная мысль продолжается в предложении “И глава женщины - мужчина” (то есть “мужчина - источник жизни женщины”). Согласно Бытия 2:21-23, Адам является источником бытия Евы. И именно этот ветхозаветный текст Павел имеет в виду (1 Кор.1 1:8, 12). То, что “источник” является подходящим значением слова “кефали” в 1 Коринфянам 11:3, подтверждается словами Павла "источник" в его обращении к Бытию 2.

За этой временной последовательностью стоит Бог (“всё исходит от Бога”, то есть Бог является источником всего; см. 1 Кор. 8:6). Следовательно, “глава Христа - Бог” (то есть источник бытия Христа - Бог). Кирилл Александрийский сказал: “глава Христа - это Бог, потому что Он произошёл от Него по природе”. Хотя формулировки Кирилла отражают более позднюю дискуссию о тринитарии, его утверждение прочно обосновано в Новом Завете. Согласно Иоанна 1:1-14, Слово, которое было Богом и пребывало с Богом, вышло и стало плотью в Воплощении. В Иоанна 8:42, 13:3 и 16:27 говорится, что Иисус пришёл от Бога.

Поэтому, по-видимому, лучше всего перевести 1 Коринфянам 11:3 следующим образом: “Я хочу, чтобы вы поняли, что Христос - источник бытия мужчины; мужчина - источник бытия женщины; и Бог - источник бытия Христа”. При таком прочтении это закладывает прочную основу и проливает свет на остальную часть отрывка (1 Коринфянам 11:4-16), в котором содержатся следующие два трудных высказывания.

Смотрите также комментарий к Бытию 2:18; 1 Коринфянам 11:7; 11:10.
[1] Henry George Liddell и Robert Scott, A Greek-English Lexicon, 2 vols., rev. H. S. Jones and R. McKenzie (Oxford: Clarendon Press, 1940), 1:944-45.
[2] Berkeley и Alvera Mickelsen, “What Does Kephaleμ Mean in the New Testament?” in Women, Authority and the Bible, ed. Alvera Mickelsen (Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press, 1986), стр. 97-110.
[3] См., например, Stephen Bedale, “The Meaning of Kephaleμ in the Pauline Epistles,” Journal of Theological Studies n.s. 5 (1954): 211–15; C. K. Barrett, The First Epistle to the Corinthians (New York: Harper & Row, 1968); H. N. Ridderbos, Paul: An Outline of Theology, trans. J. Richard deWitt (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1975), pp. 379–82; S. Scott Bartchy, “Power, Submission, and Sexual Identity Among the Early Christians,” in Essays on New Testament Christianity, ed. C. R. Wetzel (Cincinnati: Standard Publishing, 1978), стр. 50-80.
[4] G. W. Lampe, A Patristic Greek Lexicon (Oxford: Oxford University Press, 1968), стр. 749.


Hard Sayings of the Bible
Категория: Библия | Просмотров: 197 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 5.0/1 | |
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: женщина, Толкование, мужчина
         
     
Книги [2421]
Видео [982]
Аудио [335]
Статьи [2672]
Разное [682]
Библия [326]
Израиль [301]
Новости [588]
История [744]
Картинки [385]
MorningStar [1271]
Популярное [205]
Пророчества [1158]
Пробуждение [398]
Прославление [973]
Миссионерство [331]
It's Supernatural! [774]
У вас работает Youtube?
Всего ответов: 25
500

Онлайн всего: 8
Гостей: 8
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024