«Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твоё было ввержено в геенну».
Это высказывание не так сложно в изложении NIV [Новая Международная Версия], как в некоторых более старых версиях. KJV [Версия Короля Иакова] говорит: “Если твой правый глаз оскорбит тебя...“, что обычно бессмысленно для читателей сегодня; глагол "оскорбить" больше не означает "ставить подножку" или что-то подобное, что в литературном употреблении он всё еще значил в 1611 году. Менее оправданным является перевод ERV [English Revised Version]: “Если твой правый глаз заставляет тебя спотыкаться...”, потому что это ввело архаизм, который в 1881 году был уже давно устаревшим.
Однако вариант NIV более понятен. Фактически это означает: "не позволяй своему глазу ввести тебя в грех". Как он мог это сделать? Слишком долго задерживаясь на объекте искушения. Матфей помещает это высказывание сразу же после слов Иисуса о прелюбодеянии в сердце, и это, вероятно, первоначальный контекст, поскольку он дает готовый пример того, как глаз человека может привести его в грех. В самом примечательном случае прелюбодеяния в Ветхом Завете — прелюбодеянии царя Давида с женой Урии Хеттеянина — неприятности начались, когда однажды поздно вечером Давид с крыши своего дворца увидел купающуюся женщину (2 Цар. 11:2). Иисус говорит: “Лучше вырви свой глаз — даже правый (как, вероятно, самый драгоценный из двух) — чем позволь ему ввести тебя в грех; лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем быть брошенным в Геенну (в результате этого греха) с двумя”.
Матфей дополняет это высказывание о правом глазу аналогичным высказыванием о правой руке. Это сильное утверждение, по-видимому, должно остаться у слушателей; оно повторяется в евангелии от Матфея 18:8-9 (также Мк. 9:43-48), где нога упоминается в дополнение к глазу и руке.
Вскоре после публикации английского Нового Завета Уильяма Тиндейла попытка ограничить его распространение была обоснованаа на том основании, что простой читатель может ошибочно принять такой язык буквально и “вырвать себе глаза, и таким образом всё царство будет полно слепых людей, к великому упадку нации и явной потере королевской милости; и таким образом, читая Священное Писание, всё царство придёт в смятение”. Так, говорят, проповедующий монах провозгласил в Кембриджской проповеди; но он встретил свою пару в лице Хью Латимера, который в проповеди, произнесённой в следующее воскресенье, сказал, что простые люди хорошо различают буквальные и фигуральные термины. “Например, - продолжал Латимер, - если мы нарисуем лису, проповедующую в капюшоне монаха, никто не подумает, что имеется в виду лиса, но зато будут описаны хитрость и лицемерие, которые так часто обнаруживаются в этом одеянии. [Hugh Latimer, Sermon preached in St. Edward’s Church, Cambridge, in 1529, цитата из J. P. Smyth, How We Got Our Bible (1885; London: Religious Tract Society, 1938), стр. 102].
В самом деле, в евангелиях не записано, чтобы кто-нибудь изувечил себя из-за этих слов. Есть, конечно, случай с Оригеном, но если правда, что он сделал себя евнухом “ради Царствия Небесного”, то это было реакцией на другое высказывание, которое мы рассмотрим позже.
Hard Sayings of the Bible
|