Бытие 3:16. Деторождение проклятие или благословение
Если рождение детей было провозглашено как благословение от Бога в Бытие 1:28, то почему же Бог полностью перевернул это благословение из-за грехопадения? Действительно, «скорбь» - слово, которое появляется в стихе 17 при проклятии мужчины, будет увеличиваться. Но ведь о скорби не было сказано до этого, а только благословение.
Нет сомнений, что это слово относиться к физической боли. Его корень лежит в глаголе, который означает «ранить, производить боль или горе». Какая именно боль, в агонии деторождения или в соответственной скорби, которая сопровождает уход за детьми, определить окончательно не возможно; этот текст позволяет применить эти две идеи.
Katherine C. Bushnell в «God’s Word to Woman» предполагает, что стих 16 был переведён по-другому. Она отмечает, что некоторые древние версии, присоединённые со значением «лежать в засаде», «устраивать засаду» или «ловить в западню» к этому слову обычно читаются как «умножу». Идея о засаде или нахождении в засаде, однако, может переносить к Бытие 3:15 от его более нормальной позиции в Бытие 3:16. Бушнелл представляет эти открывающие слова стиха 16 таким образом: «Жене сказал: западня увеличит твою скорбь и вздохи».
Этот перевод вовсе не отличается от значения более традиционного: «умножая умножу…» Разница между этими двумя прочтениями заключена в подстрочных еврейских гласных знаках, которые появились позже в 8-м веке христианской эры. Разница такова (заглавные буквы показывают оригинальные согласные, а нижний регистр показывает поздние добавления гласных букв): HaRBah AaRBeh, «умножая умножу», и HiRBah AoReb, «приведу к умножению (или умножу) засаду». Деепричастная форма ARB появляется 14 раз в Иисусе Навине и переводиться как «засада» или «лежать в засаде».
Если это прочтение верно (а некоторые древние версии имеют это слово на пять слов назад, по-видимому, по ошибке), тогда этим «лежащим в засаде» без сомнения будет хитрый змей, дьявол. Он также и будут увеличивать скорбь в воспитании детей. Это единственный способ объяснить, почему идея «засады» или «нахождения в засаде» можно как-то привязать к этому тексту.
Но ещё один вопрос требует нашего внимания в стихе 16 – слово «беременность». Этот перевод труден, потому что еврейское слово HRN не совсем то. Оно правильно произноситься как HRJWN в Руфь 4:13 и Осия 9:11. Но в случае в Бытие 3:16 две буквы отсутствуют и его гласные также необычны. Эта форма слова, согласно такими авторитетам как Brown, Driver и Briggs, относиться к заключению (брака, контракта) или даже ошибки. Ранний греческий перевод (сделанный в третьем или во втором столетии до РХ) имеет HGN, означая «воздыхания». В результате, общим значением для этого места будет «засада увеличит твои скорби и воздыхания».
В чём отличие от этого представления? Смысл в том, что это проклятие нельзя читать как право определять, когда женщина станет матерью – это полностью помещено вне её воли, или что эта функция была полностью передана в руки и волю её мужа.
Более того, надо помнить, что это заявление, как бы мы его не истолковали, находиться в отрывке-проклятии. Тогда это не должно быть нормой. И если Зло, а не Бог является источником скорби и горести, тогда нам вовсе не надо соглашаться с такой нормативностью в отношении к деторождению и воспитанию детей. Бог никогда не был источником зла и Он благословил женщину. Наоборот, сатана был тем, кто поставил эту западню.
Следующие слова усиливают то, что мы уже обсуждали, добавляя «в болезни [или боли] будешь рождать детей». Опять же отметим, что рождение детей само по себе было благословением в так называемом наказе творению в Бытие 1:28. Скорбь относиться не к самой беременности или акте деторождения, а ко всему процессу рождения детей в этот мир и их воспитания целостными личностями пред Богом.
Иисус понёс все проклятья, и нас избавил от этого, и это даёт возможность рожать без боли... я это на себе перенесла - когда схватки безболезнены, это откровение есть в книге "Сверхъестественные роды" Джекки Майз... думаю можно применить и к дальшему, к воспитанию детей...