Прит. 13:24 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Как много вы слышали проповедей о том, что Бог есть Бог порядка, и что если даже человек беден, то все равно где то есть для него благословения и он не получает их из-за того, что в его жизни беспорядок? И эти проповеди строятся именно на этом месте Писания. И что я могу сказать однозначно, что этот перевод вообще не несет ту смысловую нагрузку, которая дается в оригинале.
Мне сложно дать собственный перевод этого места, вы позже поймете почему… Но я дам вам один из еврейских переводов, который несет правильный смысл .
Перевод под редакцией Давида Йосифона: Много хлеба на ниве бедного, но некоторые гибнут от неправды.
И даже с этим переводом я не могу согласиться полностью, потому что это слово, которое у нас переведено как БЕСПОРЯДОК, а в этом переводе как НЕ ПРАВДА – в оригинале написано БЕЗ СУДА (суд в смысле правосудия)
Я разберу каждое слово которое присутствует в иврите. И возможно вы сможете увидеть более глубокий перевод. Этот стих имеет всего 8 слов...
1.Много - רב рав - множество; изобилие, полнота.
2.Хлеб – אכֶל охэль - пища, еда, пропитание.
3.Нива – ניר - Новина (нива, впервые распаханная и обработанная).
4.Бедного - רוש - быть бедным или нищим, бедствовать, выдавать себя за бедного.
5. ויש - есть, существует, присутствует; имущество,( сущность, реальность, достижения - редко)
6. נִ֝סְפֶּה ספה - хватать, отнимать, губить; гибнуть, погибать ; быть схваченным, собирать.
7. בְּלֹא - без,
8. מִשְפָט мишпат - суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
Один из смыслов, который я просматриваю, это то, что и бедные люди, имеют еду на своей ниве, но из-за неправедной судебной системы, у людей этот хлеб отнимают…
Мне это напоминает неправильные законы по налогообложению, когда бедные люди имея доход, вынуждены его отдавать… НУ ЭТО МОЕ ПОНИМАНИЕ …. Возможно вам Господь откроет иначе. Но однозначно, что дело не в беспорядке в жизни бедных людей….
Благословений
Рут Эстер