Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
Рассмотрение претензий фильма "1946"
Предпосылка фильма "1946: неправильный перевод, изменивший культуру" заключается в том, что переводчики Библии в Пересмотренной Стандартной Версии (RSV) допустили ошибку, когда решили использовать слово “гомосексуалист” в паре стихов, которые встречаются в двух посланиях Павла из Нового Завета. Утверждается, что те, кто работал над текстом, должны были перевести греческий термин в рукописях как нечто, представляющее оскорбительную форму секса, в отличие от того, что в конечном итоге появилось в английском переводе RSV.

Настоящий вопрос заключается не в том, допустили ли те, кто работал над RSV, ошибку в переводе, а скорее в том, что первоначально говорил апостол Павел в этих стихах. Чтобы сделать это, нам нужно отбросить весь эмоциональный багаж и культурные стереотипы, которые сопровождают дебаты LBGTQ +, и использовать ванильный, академический подход, используя буквально-историко-грамматический метод интерпретации, цель которого - раскрыть значение конкретного отрывка, как предполагал автор оригинала, и то, что первоначальные слушатели поняли бы.

Когда мы это делаем, что мы обнаруживаем?

Исследуя то, что написал Павел

Давайте сначала взглянем на рассматриваемые стихи, которые содержатся в первых посланиях Павла к Коринфянам и Тимофею:

“Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют” (1 Кор. 6:9-10).

“А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено” (1 Тим. 1:8-11).

Греческое слово, о котором идет речь, – то, которое переводчики RSV перевели как “гомосексуалист” (мужеложники - в русском синодальном переводе), – это arsenokoitês. Нам нужно спросить, почему Павел использовал это слово, а также каково его происхождение и значение.

Некоторые говорят, что это первый случай употребления этого слова, хотя некоторые историки указывают на более раннее использование этого выражения. Даже если они используются впервые, исследователи Библии отмечают, что Павел ввёл в обиход более 100 терминов в Новом Завете, что не является редкостью для образованного человека. Важнейший вопрос заключается в том, что он пытался этим донести?

Это слово представляет собой сложный термин, состоящий из arsên, что означает “мужчина”, и koitê, что означает “кровать”, причем оно относится к кровати, используемой в сексуальной манере (наше слово "coitus" (коитус) для обозначения полового акта от него). Если бы Павел действительно изобрёл этот термин, откуда бы ему пришла идея соединить эти два слова вместе?

Библией, которой пользовались Павел и другие в первом веке, была Септуагинта, представляющая собой греческий перевод еврейского Ветхого Завета. А в переводе Септуагинты книги Левит 20:13, где говорится о гомосексуалисте, термины "арсен" и "койте" стоят рядом и образуют составное слово, которое Павел использовал в своих посланиях Нового Завета.



Учитывая эти свидетельства, самый прямой герменевтический вывод, к которому мы можем прийти, заключается в том, что Павел был против идеи совместного полового акта мужчин.

Этот аргумент становится сильнее, когда читаешь речь Павла в Послании к Римлянам, где он говорит на ту же тему, не используя слово arsenokoitês. Как и в случае с другими его посланиями из Нового Завета, некоторые утверждают, что в этом отрывке Павел проповедовал против храмовой проституции или педерастии.

Однако эти утверждения допускают ряд ошибок в толковании и не являются убедительными. В Послании к Римлянам или 1-м Послании к Коринфянам / Тимофею нет явных библейских, текстуальных свидетельств, которые, как я вижу, подтверждают утверждение о том, что эти стихи Павла описывают оскорбительные формы секса.

Итак, к чему это нас приводит?

Почти каждый христианин, которого я знаю, включая меня самого, скажет вам, что у нас нет корыстных побуждений, ни повестки дня, чтобы продвигать эту тему. Честно говоря, многим из нас было бы гораздо легче, если бы фильм "1946" был правильным в своём заключении.

Но это не так.

Суть в том, что когда буквально-историко-грамматический метод используется для толкования писаний Павла на эту тему, мы обнаруживаем, что апостол не может быть использован для обоснования гомосексуалистов. В таком случае, самое логичное, что можно сделать для тех, кто хочет оправдать гомосексуализм, - это перестать пытаться изменить то, что Библия говорит по этому поводу, и вместо этого занять позицию покойного атеиста Кристофера Хитченса, который однажды заметил: “Какое мне дело до того, что в каком-то тексте бронзового века говорится о гомосексуальности?”
Категория: Статьи | Просмотров: 480 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 0.0/0 | | Christian Post |
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: гомосексуализм, Павел, библия
         
     
Книги [2423]
Видео [982]
Аудио [335]
Статьи [2707]
Разное [700]
Библия [334]
Израиль [301]
Новости [590]
История [755]
Картинки [395]
MorningStar [1286]
Популярное [207]
Пророчества [1159]
Пробуждение [399]
Прославление [1010]
Миссионерство [331]
It's Supernatural! [780]
У вас работает Youtube?
Всего ответов: 45
500

Онлайн всего: 13
Гостей: 13
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024