Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
Сайт Bible Gateway убирает The Passion Translation
Популярная среди харизматов версия Библии подверглась критике как пересказ, выдаваемый за перевод.
Доступная версия, предназначенная для “возвращения эмоций Слова Божьего”, была удалена из Bible Gateway на прошлой неделе. Перевод “Страсть” (TPT) указан как “больше недоступный” среди 90 предложений Библии на английском языке на сайте.

Впервые выпущенный как Новый Завет в 2017 году, перевод “Страсть” включает дополнения, которых нет в исходных рукописях, фразы, призванные подчеркнуть Божий “тон” и "сердце" в каждом отрывке.

Переводчик Брайан Симмонс (Brian Simmons) — бывший миссионер-лингвист и пастор, который сейчас возглавляет “Служение Страсти и Огня”, — рассматривает свою работу по переводу Библии как часть божественного призвания в своей жизни нести Слово народам. Его перевод был одобрен рядом апостольских харизматических христиан, в том числе Лу Энглом из The Call, Биллом Джонсоном из Вефиля и Бобби Хьюстон из Хиллсонга.

Издатель TPT, BroadStreet Publishing Group, подтвердил, что Bible Gateway “принял разочаровывающее решение прекратить действие лицензии на перевод “Страсти” с января 2022 года.

“Хотя никаких объяснений дано не было, BroadStreet Publishing признаёт, что Bible Gateway имеет право принимать решения по своему усмотрению в соответствии с платформами, которыми они управляют”, - говорится в заявлении BroadStreet.

Материнская компания Bible Gateway, HarperCollins Christian Publishing, сообщила: “Мы периодически пересматриваем наш контент, внося необходимые изменения, чтобы соответствовать нашим бизнес-целям”. Компания отказалась предоставить более подробную информацию о причинах своего решения. TPT остаётся доступным в программном обеспечении YouVersion и Logos Bible.

Скриншот из социальных сетей Симмонса показывает, что первоначально он отреагировал на удаление перевода “Страсть” из Bible Gateway, сказав: “Культура отмены жива в церковном мире…” и попросив подписчиков запросить сайт восстановить версию. Этот пост от 2 февраля больше не появляется на его странице в Facebook.

Симмонс утверждает, что дополнения и контекст TPT “расширяют основное значение языка оригинала, подчеркивая суть первоначального послания Бога”.

“С переводом Passion мы ставим перед собой высокую цель быть точными в тексте, но точность подразумевает, что за этим стоит сердце”, - сказал Симмонс в интервью в прошлом месяце. “Мы пытаемся открыть, донести и высвободить Божье сердце с помощью слов, которые мы выбираем”.

Перевод или перефразирование

Симмонс и его издатель описывают TPT как перевод, а не перефразирование, потому что Симмонс и его партнеры работали над разработкой текста из греческих, древнееврейских и арамейских рукописей, а не брали существующий английский перевод и переводили его своими словами.

Симмонс неоднократно защищал статус перевода, говоря, что все переводы Библии включают в себя некоторый парафраз. Он относит TPT к той же категории, что и продуманные переводы, такие как Новая международная версия (NIV).

Но исследователи Библии, в том числе те, кто перевёл NIV, используют более строгий стандарт. Новая версия должна точно соответствовать формулировке, синтаксису и структуре своего источника. Критики TPT говорят, что он не соответствует этим стандартам и функционирует как парафраз, представляя себя как перевод.

Если удаление TPT из Bible Gateway было связано с опасениями по поводу его требований к переводу, “Я думаю, что это хорошо”, - сказал Эндрю Уилсон, реформированный харизмат пастор из Королевской церкви Лондона и обозреватель Christianity Today (CT). “В тексте слишком много дополнений, которые не имеют основы в оригинале — и это нормально (вроде как), если это сознательный пересказ, но не если люди думают, что это перевод”.

Уилсон впервые высказал опасения о TPT в публикации в 2016 году, и его продолжают спрашивать об этой версии коллеги-харизматы. Он написал, что не рекомендует его, возражает против совета издателя использовать его с кафедры и призывает лидеров разъяснить, что это не перевод.

Некоторые отрывки в TPT в два раза длиннее, чем в других переводах, таких как NIV. Молитва Господня в Евангелии от Луки 11, например, напечатана красным цветом как слова Иисуса и гласит:
Отец наш Небесный, пусть слава Твоего имени будет центром, вокруг которого вращается наша жизнь. Пусть Твой Святой Дух сойдёт на нас и очистит нас. Яви Своё царство на земле. И дай нам наш необходимый хлеб на грядущий день. Прости наши грехи, как мы сами даруем прощение тем, кто причинил нам зло. И спасай нас каждый раз, когда мы сталкиваемся с трудностями.
Обзор 2018 года в журнале Gospel Coalition “Themelios” раскритиковал процесс перевода Симмонса, в частности его чрезмерное использование "двойного перевода", в котором слово имеет несколько значений, даже если не было ясно, что игра слов была задумана. Она была написана учёным из Комитета NIV по переводу Библии, который беспокоился о том, что собственная теология и любимые темы Симмонса определяли его выбор слов.

Майк Вингер, пастор, прошедший обучение в часовне Голгофы, который преподаёт через своё онлайн-служение "Библейский мыслитель", собрал более миллиона просмотров на YouTube благодаря серии, посвященной изучению перевода “Страсти”.

“Bable Gateway, удаляющий TPT после более детального рассмотрения работы, является сигналом для всех, что в работе могут быть проблемы”, - сказал он. “Когда вы добавляете это к растущему числу учёных, пасторов и мирян, которые поднимают красный флаг по поводу TPT, вы получаете громкое и простое сообщение: "У TPT достаточно проблем, которых лучше избегать"”.

Переводы и обособленность

Вингер нанял учёных-евангелистов, в том числе Даррелла Бока, Ниджая Гупту, Дугласа Му и Крейга Блумберга, для критики конкретных отрывков TPT. Гупта повторил некоторые из своих оговорок к CT, сказав, что если TPT появится на сайте вместе с установленными переводами, “на нём должна быть предупреждающая надпись: "Не похож на другие". ... неакадемики должны знать, что TPT не имеет поддержки аккредитованных семинарий и лингвистических организаций, имеющих опыт работы с переводами”.

Вингер поблагодарил Симмонса за то, что он привнёс “большое количество материала, которого на самом деле нет в греческом или иврите ... и слова, которые он добавляет, - это особые слова, которые являются частью гипер-харизматичного движения ”знамения и чудес", слова, которые касаются передачи, запуска, высвобождения и освобождения".

Марк Уорд, редактор журнала "Изучение Библии", опасается тенденции к тому, что подмножества церкви будут создавать собственные переводы Библии и для себя. В своей книге "Разрешено: Использование и неправильное использование Библии короля Иакова" он призывает не позволять переводам становиться пограничными знаками.

“Как сказал Павел о себе, Петре и Аполлосе: ‘Всё ваше’. Я ненавижу видеть Библию, захваченную христианскими войнами", - сказал он CT. “Причина, по которой Лютер и Тиндейл переводили одни, заключается в том, что поблизости стояли наготове петли. Это больше не наша проблема. Я думаю, что лучший способ укрепить доверие друг друга к нашим хорошим переводам Библии — это использовать и ожидать многоконфессиональные работы, основанной на комитетах”.

Существует долгая история переводов Библии одним автором, как Роберт Альтер, Н. Т. Райт и Д. Б. Харт, выпустившие недавние версии. Число библейских ресурсов растёт, и они становятся всё более доступными для среднего читателя благодаря цифровым платформам, таким как Bible Gateway, YouVersion и Logos.

Питер Гарри, профессор Нового Завета в семинарии Феникса, сказал, что неудивительно, что любой новый библейский проект захочет позиционировать себя как заслуживающий доверия и лучший, чем то, что уже доступно.

Для христиан, открывающих или подключающихся к новым переводам, он предлагает им рассмотреть аудиторию нового ресурса, поискать соответствие его собственным принципам и посмотреть, как он согласуется с версиями, которые они уже знают.

“Для читателей, которые не знают языков оригинала (а это, конечно, большинство из них) … вы можете начать формировать суждение о новом переводе, сравнивая его с теми другими переводами, которые за эти годы завоевали доверие читателей”, - сказал он. “В случае евангелистов это означает что-то вроде KJV, NIV, ESV, NASB”.

Христиане, которые заботятся о чтении надёжных и точных библейских текстов, настороженно, а иногда и критически относятся к перефразировкам. Даже The Message, входящее в топ-10 самых продаваемых версий Библии в мире, на протяжении многих лет подвергалось критике со стороны пасторов и учёных за то, что он добавляет, пропускает или перефразирует.

Но его автор, Юджин Питерсон, ясно дал понять, что вкладывает Библию в свой голос, описывая проект как парафраз, а не перевод. Он даже сказал, что чувствует себя “неловко” по поводу его использования в богослужении и лично по-прежнему предпочитает оригиналы в своих молитвах. (The Message вместе с такими парафразами, как “Новый Завет Дж. Б. Филлипса” и “Живая Библия”, доступны на Bible Gateway).

Страсть и сила в тексте

“Как только вы узнаёте слово Божье с помощью стандартного перевода, мне нравится, как парафразы могут вырвать вас из вашей колеи чтения Библии и дать новое представление о Писании. Переводы одного автора аналогичны", - сказал Уорд. “Единственное, что мне больше всего понравилось в TPT, - это те моменты, когда я чувствовал, что впервые снова прочитал знакомую фразу, потому что Симмонс просто выразился немного по-другому”.

Для преданных читателей TPT новая формулировка и эмоциональная сила текста являются основными преимуществами.

В Instagram Дженн Джонсон, известной своими музыкальными хитами Вефиля, такими как “Доброта Божья”, регулярно публикует фотографии своего ежедневного чтения из перевода “Страсти”, с подчеркнутыми целыми отрывками и фразами, такими как “Я говорил в вере” и "неудивительно, что мы никогда не сдаёмся" (2 Коринфянам 4), обведёнными ручкой.

Билл Джонсон из церкви Вефиль по-прежнему использует Библию Нового Американского Стандарта (NASB) в большинстве своих произведений и проповедей из-за хорошего знания, сказал он в прошлогоднем ролике под названием “Является ли перевод “Страсть” ересью?” Он использует TPT для молитвенного чтения, как он делал с парафразами до этого. Он считает, что они также особенно полезны для новообращенных, и Вефиль продаёт фирменный TPT в своём книжном магазине.

“Для вдохновения мне нравится перевод ”Страсть", - сказал основатель Вефиля. “Каждый раз, когда он (Симмонс) отклоняется от традиционного подхода к стиху, он объясняет это так убедительно, что даже если вы с ним не согласны, вы, по крайней мере, понимаете, откуда он исходит”.

Симмонс намеренно делает TPT страстной и захватывающей. В рекламном ролике он называет это “динамичной новой версией Библии, которую легко читать, раскрывающей тайну Божьего сердца, страсти, которые Он питает к вам, глубокие эмоции, которые вызовут ошеломляющий отклик любви, когда Он развернёт Писания перед вашими глазами”.

Он описывает, как он “открыл” то, что он считает “языком любви Бога, которого не хватало во многих переводах".

“Божий язык любви не скрыт и не отсутствует”, - написал Уилсон в рамках своей критики 2015 года. “Это на виду во многих превосходных переводах, которые у нас есть”.

Перевод TPT продолжается

Служа миссионерами в 1980-х годах, Симмонс и его жена помогли разработать новый перевод Библии для группы людей, которых никто не посещал в Центральной Америке. Вернувшись в США, основав церковь и возглавив их служение по преподаванию Библии, он начал работать над переводом “Страсть”, используя навыки, которые он отточил на миссионерском поприще.

Перевод “Страсть” противопоставляет этот подход, при котором переводы выполняются по необходимости отдельными лицами или небольшими командами, главной целью которых является передача основного смысла текста, традиционной переводческой работе, в которой участвует более широкий комитет экспертов.

Симмонс привык сталкиваться с вопросами о своих полномочиях. Во время недавнего интервью Life Today Live он сказал: “Меня часто об этом спрашивают. Люди спрашивают: "Чувствуете ли вы себя квалифицированным специалистом?" Я говорю: "А кто в этом мире чувствует?" ...Моя квалификация заключается в том, что мне было сказано сделать это от Господа. Что бы Он ни велел вам сделать, Он удовлетворит вашу потребность закончить это”.

В то время как Симмонс служит ведущим переводчиком, TPT перечисляет семь учёных, которые контролируют и рецензируют его работу. В настоящее время они работают над оставшимися книгами Ветхого Завета и продвигаются вперёд с планами выпустить полное издание Библии примерно в 2027 году.

“В ближайшие 5-6 лет перед её выпуском будет проведён исчерпывающий и тщательный обзор и обновление всей Библии”, - говорится в заявлении Бродстрита. “Обзор текста нашей командой теологов и профессионалов отрасли будет по-прежнему учитывать отзывы, как это было в нашем подходе на сегодняшний день”.

“Мы верим, что перевод Passion станет одним из самых читаемых и любимых переводов на рынке на долгие годы”, - сказал издатель. “Мы надеемся, что этот перевод поможет воплотить Библию в жизнь для этого поколения, и благодаря ему люди встретят Иисуса и Его любовь к ним новыми и захватывающими способами”.

Ни Bible Gateway, ни YouVersion не представили данные о его популярности; спустя пять лет после публикации TPT в настоящее время не входит в число 25 самых продаваемых печатных Библий.
Категория: Библия | Просмотров: 942 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 4.8/4 | | Christianity Today |
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: споры, библия, новость, перевод
         
     
Книги [2418]
Видео [982]
Аудио [331]
Статьи [2592]
Разное [642]
Библия [306]
Израиль [301]
Новости [578]
История [716]
Картинки [383]
MorningStar [1237]
Популярное [199]
Пророчества [1156]
Пробуждение [398]
Прославление [885]
Миссионерство [325]
It's Supernatural! [753]
Сколько материалов в день лучше всего?
Всего ответов: 46
500

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024