Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
Когда Слово стоит тысячи жалоб (а когда нет)
Перевод Библии - это нечто большее, чем просто техническая точность.
Jordan K. Monson
Я потянулся за наушниками. Не маленькими белыми, а за массивными полукуполами глубоко в моей сумке. За столиком от меня в тесном кафе две души вели разговор в объёмах, пригодных для лекционного зала.

Моя рука резко остановилась. Я обнаружил, что подслушиваю. И как только я это сделал, моё раздражение сменилось состраданием.

Женщина сидела, тяжело прислонившись к стене, как будто одного стула было недостаточно. Она рассказывала о раке и медицинском банкротстве - о тех событиях, которые разрушают жизнь, когда тело и финансы ломаются одновременно. "Иногда я думаю, что Бог и сатана сделали ставку на меня", - вздохнула она в конце рассказа.

Зная, что это не моё дело, я надел наушники. Но её слова: "Кажется, Бог и сатана сделали на меня ставку?" - отвлекли меня.

В книге Иова 1, как её сейчас переводят, сатана входит в Небесный суд. Бог указывает на праведность Иова — что никто на земле не боится Бога и не отворачивается от зла, как он. Тогда сатана отвечает, что это только потому, что Бог благословил Иова богатством и здоровьем. Забери у него всё это, говорит cатана, и он "проклянет тебя в лицо".

"Хорошо, - отвечает Бог, - он в твоих руках, но ты должны сохранить ему жизнь" (Иов 2:5-6).

Бесчисленные читатели на протяжении всей истории читали этот отрывок и почёсывали в затылке. Как сатане было позволено стоять в присутствии Яхве и бросать Ему вызов? Если сатана может отнять всё у Иова, почему бы ему не сделать то же самое с нами? Разве сатана и Бог заключают пари?

Говорить о дьяволе?

Немногие современные комментарии к Иову — даже консервативные евангельские — считают, что мы должны переводить этого персонажа в книге Иова как “сатана”. Как и древнееврейский и арамейский словарь Ветхого Завета (HALOT).

Литература соседей Израиля содержит много историй, в которых мудрецы при дворе царя предлагают мудрость. Появляется общий персонаж: "противник”, “обвинитель" или "претендент". Он не перепрыгнул через забор, чтобы попасть внутрь, и уж точно не был незваным гостем. Он был советником в прибыльной службе царя - хотя и с описанием работы, немного отличающимся от других мудрецов.

В отличие от роли некоторых стратегов и консультантов сегодня, задача "противника" состояла в том, чтобы разыграть планы короля и проделать в них дыры, чтобы предвидеть возможные неудачи. Смысл был в том, чтобы найти ошибку в королевском плане до того, как она произойдёт на поле, заставив короля потерять лицо — или сражении. И если у всех соседей Израиля были подобные истории и персонажи, то не могли ли они быть и у евреев?

Слово для этого и других обвинителей в Ветхом Завете – «хассатан» - сатана. Это не имя, а должность. Точно так же, как "пророк" и "воин" - это не имена конкретных людей, а библейские роли, так и "хассатан" был ролью, которую играли многие разные персонажи в зависимости от обстоятельств.

Иногда злые персонажи играли роль противника. Иногда праведные персонажи брали на себя эту роль. В Числах 22 Ангел Господень сыграл сатану против Валаама во славу Божию. Таким образом, у Иова этот персонаж - не дьявол, а “адвокат дьявола". У него нет особой вражды против Иова. Он там не потому, что Бог может быть склонен к ошибкам, но чтобы Бог мог ответить, почему праведники хвалят Его и делают добро.

Как сказал мне профессор Макмастерского Богословского колледжа Ветхого Завета Август Конкель “отношение к хассатану как к дьяволу даёт представление о дуализме, в котором Бог и дьявол предъявляют равные права на жизнь человека и что иногда дьявол побеждает”. Что важно в Иове, сказал он, так это “концепция святого и суверенного Бога, контролирующего все события нашей жизни”.

Тем не менее, переводчики (даже раввины, которые переводили Ветхий Завет на греческий) в течение тысяч лет предполагали, что термин "cатана" был ссылкой на дьявола. Таким образом, его определённый артикль был убран, и Сатана получил заглавную букву как имя собственное.

В какой-то степени это понятно. Эти более ранние переводчики были в значительной степени не осведомлены о роли общего "противника" в древних ближневосточных судах. Ещё больше сбивает с толку тот факт, что сегодняшние исследователи Иова, которые пишут в своих комментариях, что обвинитель “не дьявол”, являются теми же самыми исследователями Иова в переводческих комитетах для наших самых популярных английских переводов Библии. И в этих Библиях обвинитель остается Сатаной с большой буквы.

Что происходит?

Одна из ключевых причин заключается в том, что переводческие комитеты по своей сути консервативны. "Это своего рода глубокий импульс, который у нас есть", - сказал Марк Штраус, заместитель председателя Комитета по переводу Библии, который отвечает за "Новую Международную Версию". "Церковь была хранилищем истины так долго, что важно поддерживать эту традицию".

Имея дело со Словом Божьим, мы не хотим легкомысленно переделывать толкование, которое весь мир выбрал со времен Вульгаты Иеронима, когда некоторые учёные находят подобное слово в некоторых угаритских рукописях.

Таким образом, для изменения перевода предыдущего издания требуется квалифицированное большинство переводческого комитета. Даже если учёные из комитета согласны, они должны убедить учёных вне своей специальности голосовать за них. Это означает, что изменения, идущие вразрез с традицией, происходят не часто. Когда они, всё же, это делают, это может стать очень большой проблемой.

Библии и паяльная лампа

После трёх с половиной столетий с версией Короля Иакова шумиха вокруг нового английского перевода в 1952 году была ощутима. Многие утверждали, что "Пересмотренная Стандартная Версия" (RSV) объединит англоязычных протестантов и католиков с Библией на современном языке.

Вместо этого перевод сильно возмутил многих христиан. Битва сосредоточилась на одном из самых известных текстов в Писании, Исаии 7:14: "поэтому Сам Господь даст вам знамение: дева зачнёт и родит Сына, и наречёт его Еммануилом” (курсив добавлен).

И девственное рождение, и воплощение предвещаются в этом стихе, написанном за много веков до Иисуса.

Но в RSV стих гласит: "Вот, молодая женщина зачнёт и родит Сына, и наречёт Ему имя Емману-Эль".

Скандал охватил страну. Полемика вылетала из печати в виде трактатов, брошюр и книг. Один пастор взял паяльную лампу, сжег этот перевод и отправил пепельные останки Брюсу Мецгеру, старшему переводчику. RSV была названа "Коммунистической Библией", и Комитет по антиамериканской деятельности Палаты представителей США расследовал членов комитета по поводу коммунистических связей. ВВС США даже предостерегали от использования RSV в учебном пособии 1960 года из-за предполагаемых коммунистических обязательств.

Но перевод "молодая женщина" не был ошибочным. Технически это так же правильно, как девственница. Древнееврейское слово "алма" означает сексуально зрелую, но незамужнюю женщину — с явным культурным ожиданием, что она будет девственницей. Как выразился Джон Н. Освальт из семинарии Эсбери, самое близкое слово в нашем языке - "дева". Но добро пожаловать в дилемму переводчика: "девица" - это не то слово, которое вы выбрали бы, если бы собирались использовать современные идиомы. Так что вы должны ошибаться с одной стороны или с другой: "молодая женщина" или "девственница". Как Джон Д. У. Уоттс из Южной баптистской семинарии сказал: "один ошибается, будучи слишком широким, а другой ошибается, будучи слишком узким. То, что Иисус родился от девы, является основной христианской доктриной. Но знамение, которое Исайя более непосредственно обещал царю Ахазу, было то, что женщина назовёт ребенка Еммануилом, а не то, что в восьмом веке до нашей эры будет непорочное зачатие".

Для многих читателей, пропуская это слово, было достаточно, чтобы увидеть в RSV отрицание сверхъестественного. Издатели Библии забрали у нас урок иного рода.

Переводческие комитеты "идут по тонкой линии", - сказал Джон Уолтон, профессор Ветхого Завета в Уитонском колледже. "Евангельские переводы посвящены хорошей науке, но они также имеют проблему маркетинга. Если перевод слишком явно отклоняется от традиции, люди списывают его как "радикальный" или "либеральный" и не покупают, и в этом случае все усилия, деньги и благие намерения издателя пропадают даром".

Так что теперь многие комитеты по переводу Библии нанимают не только библеистов, но и профессионалов рынка, чья главная забота - отдача.

Не все переводческие комитеты делают это. Комитет Новой Международной Версии (NIV), например, этого не делает. “С нами не сидит ни один издатель. Они не имеют никакого влияния на то, что мы вкладываем в текст”, - сказал Дуглас Му, профессор Уитонского колледжа и председатель Комитета NIV по переводу Библии (CBT). Это позволяет переводчикам сохранять научную независимость от давления рынка.

Но независимо от того, сидят ли профессионалы рынка за столом перевода или нет, у рынка есть способ заявить о своём мнении.

Вчерашняя сегодняшняя версия

Стремясь перевести Священное Писание так, как современный язык использует гендерный язык, СВТ в 2002 году создал "Сегодняшнюю Новую Международную Версию" (TNIV).

Там, где греческий оригинал обращался к христианской церкви, говоря "братья“, они переводили "братья и сёстры". Там, где RSV говорит “ибо мы считаем, что человек (a man) оправдан верою отдельно от дел закона”, TNIV пишет “ибо мы утверждаем, что человек (a person) оправдан верою отдельно от дел закона” (Рим 3:28). Такие изменения лучше отражают то, как первоначальные слушатели и читатели Писания понимали бы эти термины.

Переводчиков за это ругали. Их бойкотировали. Их обвинили в создании гендерно-нейтральной Библии. “Абсолютно нет”, ответил комитет NIV, заявив, что это “гендерно точный” перевод.

Южные баптисты на рубеже тысячелетий в значительной степени приняли NIV в большинстве своих церквей. Но с этой новостью они приступили к собственному переводу. Альберт Молер, президент Южной баптистской Теологической семинарии, продвигал Библию Holman Christian Standard Bible (HCSB) как такую, которая позволила бы Южной баптистской конвенции “иметь крупный перевод, который мы можем контролировать”.

После бойкотов и плохих отзывов в прессе продажи TNIV были настолько унылыми, что он был снят с публикации. Рынок был услышан.

Это не значит, что у TNIV не было проблем. Например, “за что сын не наказанный отцом своим?” в послании к Евреям 12:7 стало “за что дети не наказанные родителями своими? — путаница с образом Бога как единого и Бога как Отца.

В 2011 году Комитет по переводу NIV опубликовал пересмотренную версию, которая обновила несколько точек преткновения, таких как этот стих в послании к Евреям (теперь это “что за дети, которые не наказываются своим отцом?”), но сохранила многие решения за TNIV. На этот раз шум был гораздо тише. Некоторые критики были покорены. Другие двинулись дальше, к другим боям или другим переводам. Но и прилив переменился. Гендерно-точные переводы становились нормой. Они становятся традицией.

На самом деле, хотя HCSB южных баптистов был рождён отчасти для того, чтобы противостоять повестке дня, в которой они обвиняли TNIV, их самая последняя версия, "Христианская Стандартная Библия" (CSB), приняла многие из тех же решений, что и переводчики NIV в 2011 году. И когда недоброжелатели внутри деноминации критиковали эти решения, ответ лидеров южных баптистов о том, что перевод CSB является “гендерно точным”, а не “гендерно нейтральным”, звучал знакомо.

Теология против экзегезы

Перевод - это сложно. Слова в одном языке часто не имеют единственного совершенного эквивалента в другом. Чтобы решить эту проблему, переводчики тщательно подбирали наиболее близкие слова и фразы. Когда возможна путаница, они иногда добавляют сноску. Когда этого недостаточно, изучение библейских заметок может ещё больше прояснить текст. Но они приносят свои собственные беды.

В 2009 году впервые в своей истории учебная Библия получила премию Ассоциации евангельских христианских издателей "Христианская Книга Года". "Учебная Библия ESV" от Crossway продавалась так быстро, что они не могли держать её на складе.

И если вы откроете этот бестселлер на Евангелие от Луки, вы найдёте научный текст мирового класса, представленный в примечаниях к исследованию под текстом. Но человек, который был автором многих заметок, не считается автором этих примечаний.

Роберту Штайну сейчас 85 лет, и он ушёл на пенсию после многих лет работы профессором Нового Завета в Вефильской семинарии и Южной семинарии. Он говорит, что Томас Шрайнер, его коллега и редактор, ответственный за примечания к ESV по изучению Нового Завета, принял его заметки для Луки и передал их главному редактору ESV по изучению Библии Уэйну Грудему. Штейн говорит, что позже он был удивлён, увидев, что Грудем, который хорошо известен своим систематическим учебником по теологии, но не является знатоком синоптических Евангелий, сделал несколько значительных вставок и правок. Штейн сказал мне, что его “беспокоит” то, что он получил. Отредактированные и вставленные заметки были приписаны на имя Штейна, но он сказал, что они “не соответствуют Библии”.

Штейн, бывший начальник Грудема в Вефильской семинарии, написал восьмистраничное письмо об изменениях. Некоторые из них были незначительными или стилистическими, но некоторые были нарушителями сделки. “Этого не может быть ... это просто неправда, - сказал он. - Ты изменил смысл, и он больше не соответствует тексту”.

Систематические теологи и библеисты уже давно бодаются головами в академиях по всему богословскому спектру. Но Штейн внёс свой вклад в другие исследования Библии и междисциплинарные усилия и говорит, что его никогда так не отвергали. Его попытки продолжить дискуссию были отвергнуты. "Я чувствую, что догматическая теология Грудема господствовала над экзегезой текста", - сказал он. “Я посвятил себя изучению Библии, чтобы быть верным тексту, несмотря ни на что”.

В своём заявлении Грудем сказал, что библейские заметки "Учебной Библии ESV" являются “результатом изменений и дополнений, предложенных по меньшей мере семью различными редакторами. Общая политика "Crossway Books" заключается в том, чтобы не участвовать в публичном обсуждении конкретных редакционных решений”.

Штейн говорит, что он написал этим другим редакторам: "я не позволю вам использовать моё имя”. Он спросил, куда отправить чек. Но они сказали ему, чтобы он сохранил его, сказав, что они хотели бы сохранить его учебные заметки, правки и всё остальное. Они убрали его имя в Евангелии от Луки, но включили его в общий список консультантов по Новому Завету, где его имя фигурирует и по сей день.

Штейн согласился на компромисс, потому что считал, что его заметки, даже с правками Грудема, всё равно будут лучше, чем большинство других, которые они могли бы найти для этой работы.

Он был не одинок в своём опыте. В комментарии Августа Конкеля к книге Иова конкретно говорится, что персонаж-обвинитель в книге Иова 1 “не дьявол”. "Учебная Библия ESV" отмечает прямо противоположное. Конкель говорит, что и это приписывают ему тоже.

“Мой опыт написания учебных заметок для "Английской Стандартной Версии" был очень негативным", - сказал мне Конкель в письме. "Они не только полностью переписали то, что я сказал, но и то, что они предоставили, просто лингвистически неоправданно”.

Голос мёртвых

Издатели Библии рассматривают свою работу как заботливое управление Словом Божьим. Они также знают, что это большой бизнес. С момента своего создания NIV разошёлся тиражом более 400 миллионов экземпляров по всему миру. И это, вероятно, никогда бы не произошло, если бы не перевод RSV "молодая женщина" вместо "девственница". Многие из этих 400 миллионов продаж Библии пошли бы на RSV, если бы не одно это слово.

Большая часть прибыли от продажи Библии уходит на перевод Библии, исследования и миссионерскую работу. Никто не переводит Библию, чтобы набить карманы. Но рынок по-прежнему имеет значение. И переводчики должны учитывать не только рынок. Они также должны учитывать прошлое.

"Любой перевод, который игнорирует традицию, является глупым", - сказал Билл Моунс, автор популярной серии библейских греческих учебников. Учёные, которые переводят наши Библии, знают своё место в истории. Они не нарушают традиции легко. Как сказал мне известный еврейский ученый Брюс Уолтке “голос мёртвых должен быть услышан”.

Но что, если мёртвые ошибаются? В предыдущие эпохи исследования и ресурсы, которыми мы располагаем сейчас, составляли лишь малую часть. Они не могли расшифровать языки почти всех соседей евреев. Они часто зависели от перевода, а не от языков оригинала. Они редко или никогда не бывали в библейских землях, где происходили события. А археология, как мы теперь знаем, существует всего около 200 лет.

Мы хотим избежать предположения, что новое понимание всегда является лучшим пониманием, но трудно не задаться вопросом — если бы у них был доступ к имеющимся у нас доказательствам, что бы сказали их голоса?

Благочестивые противники

Дуглас Му из CBT часто говорит людям: “есть две вещи, которые никто не хочет знать: как делают сосиски и как переводят Библии”.

Хотя мы знаем, что Библия приходит к нам в переводе, приятнее думать, что каждый аспект книги, которую мы держим в руках, спустился прямо с небес. Неловко вспоминать, что учёные, которые составляют, анализируют и переводят этот текст, не являются непогрешимыми. Возможно, ещё более тревожно думать о рыночных силах, предвзятости и реакции читателей, которые играют определенную роль, даже если мы помним, как выбирали и покупали книгу, которую держали в руках. Узнав о разногласиях и междоусобицах, мы приходим в уныние, хотя и знаем, что лучшие переводы часто являются результатом того, что "железо точит железо".

Но одно несомненно: учёные, которые переводят наши Библии, любят Бога и любят Писание. “Каждый переводчик Библии, которого я знаю, движим страстью к Слову Божьему и желанием сделать его правильным", - писал мне Марк Штраус.

Единственная причина, по которой мы вообще осознаем эти проблемы, - это смущение от богатства, которым мы наслаждаемся.

"Ни одна другая книга древнего мира не может сравниться с Библией по достоверности передачи текста и точности перевода", - сказал Штраус.

Вальке заверил меня, что все основные христианские переводы верны. Никто не ведёт Церковь в ересь, сказал он, и все ведут к кресту.

Когда мы достаём наши Библии с полки, мы держим в руках собранный блеск более чем двух тысячелетий верной и упорной библейской науки. И мы можем ему доверять. Но это не значит, что работа сделана.

Джордан К. Монсон - аспирант Евангелической школы богословия Тринити, бывший консультант по переводу Библии в Сан-Томе и Принсипи и пастор церкви Capital City в Сент-Поле, штат Миннесота.
Категория: Библия | Просмотров: 702 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 3.6/8 | | ИСТОЧНИК |
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: перевод, Теология, библеистика, библия
         
     
Книги [2421]
Видео [982]
Аудио [335]
Статьи [2695]
Разное [695]
Библия [331]
Израиль [301]
Новости [588]
История [750]
Картинки [386]
MorningStar [1280]
Популярное [206]
Пророчества [1159]
Пробуждение [399]
Прославление [998]
Миссионерство [331]
It's Supernatural! [777]
У вас работает Youtube?
Всего ответов: 41
500

Онлайн всего: 98
Гостей: 98
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024