Объяснение Иоанна 20:17
"Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему". Иисус воскрес из мертвых, и Он сказал это Марии, когда она встретила Его после того, как обнаружила, что Его могила пуста.
Одним из объяснений в прошлые времена было то, что Христос не хотел, чтобы Мария прикоснулась к Нему, потому что Он еще не был прославлен и не отправился на небеса, чтобы быть прославленным и представленным, как первый сноп жатвы (Левит 23:10 - примеч.переводчика) пред Богом. Хотя такое объяснение на первый взгляд может показаться подходящым, он не выдерживает испытания при применении Писания.
Мы читаем в 1 Коринфянам 15:42-44:
"Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное".
Когда Христос воскрес, Он был уже прославлен согласно вышеупомянутому отрывку Писанию, так что должно быть выдвинуто другое объяснение.
Это верно, конечно, что Христос поднялся в воскресенье утром к Отцу на небеса, чтобы быть принятым, как первый сноп жатвы — но не в целях того, чтобы быть прославленным.
Некоторые говорили, что Иоанна 20:17 учит, что Христос воскрес в воскресенье утром рано, когда было еще темно, и не позволил Марии трогать Его, потому что к тому времени Он не поднялся на небеса, но что позже, в воскресенье утром, когда было уже светло, Он позволил женщинам прикасаться к Нему, потому что Он восшел на небо и возвратился оттуда. Этот вывод сделан из сравнения Иоанна 20:17 и Матфея 28:9. Однако оба заключения ошибочны, потому что Библия не учит ни о воскрешении воскресным утром; ни о том, что женщины в Матфея 28:9 встретили Христа в воскресенье утром. Скорее, она учит, что Христос воскрес в субботу во второй половине дня, незадолго до заката, и что женщины в Матфея 28 появились у могилы в конце дня субботы — не в воскресенье утром.
Наш бесплатный буклет "Иисус Христос, великая тайна", объясняет эти факты в мельчайших подробностях.
"Мы читаем в Матфея 28:1–6 : "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем... Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Его нет здесь - ОН ВОСКРЕС, КАК СКАЗАЛ".
"Мы отмечаем в отрывке, что Христос был уже воскрешен к тому времени, когда женщины пришли к могиле. Нам сказано, что они появились "По прошествии же субботы", когда начало рассветать к первому дню недели. Много комментариев указывают, что эта фраза говорит о КОНЦЕ ШАББАТА, то есть, в субботу вечером или поздно днем, а НЕ в воскресенье утром".
"Подстрочный дословный перевод греческого Нового Завета представляет этот стих таким образом: "Поздно в субботу, когда наступают сумерки, к первому (дню) недели, пришла Мария Магдалина..." А. Т. Робертсон в "Согласование Евангелий" комментирует: "Эта фраза однажды принесла много хлопот, но использование простонародного греческого диалекта убедительно обосновывает перевод. Таким образом, визит женщины для осмотра гробницы, был нанесен до окончания субботы (до 18:00 в субботу)".
"Кокрелл утверждает: "Когда Библия говорит, что Иисус воскрес? Две Марии пришли к гробу "в конце шаббата” (Мф. 28:1). Шаббат всегда заканчивался на закате: "от вечера до вечера празднуйте субботу вашу" (Лев. 23:32). В таком случае они пошли к гробу до заката в субботу. Иисус воскрес перед их прибытием (Mф. 28:1–8) …"
"Библия Моффата переводит: "В конце шаббата, когда первый день рассветал"… Библия Элберфелдера: "Но поздно в шаббат, в рассвет первого дня". В ней комментирий: "Дни начинались на закате"".
"Этот факт также установлен при рассмотрении значения греческого слова, переведенного в Матфея 28:1, как "в конце шаббата". Греческое слово "в конце" - "ὀψὲ". Оно идентифицировано, как "поздно вечером". Это не ссылка на "рано утром". Сравните Марка 13:35 и Марка 11:19, где слово "ὀψὲ" правильно переведено, как "вечером" или "поздно".
Больше доказательств того, что Иисус воскрес не в воскресенье утром, но в субботу, незадолго до заката, дано в нашем буклете.
Но что это означало точно в Иоанна 20:17?
Оригинальные греческие слова, более правильно переведенные, означают: "прикрепить себя к", так они переведены в других версиях Библии.
Например, Новая Библия короля Иакова утверждает следующее: "Иисус сказал ей: "Не цепляйся за Меня, поскольку Я еще не поднялся к Своему Отцу; но пойди к Моим братьям и скажи им: "Я поднимаюсь к Своему Отцу и вашему Отцу, и Моему Богу и вашему Богу"".
Этот перевод дает более точное значение оригинального греческого слова. Вот что некоторые комментарии говорят об этом стихе:
В Комментарии Кларка говорится: ""Не цепляйся за Меня". [У греческого слова] есть этот смысл в Иов 31:7, где Септуагинта использует его для еврейского דּבק, которое имеет значение: "прилипать, цепляться, привязываться или быть приклеенным к"... наш Господь, кажется, говорил с нею с этой целью: "Не трать теперь со Мной длительное время…, но иди и скажи Моим ученикам, что Я... должен подняться к Моему Отцу и Богу, Который является также вашим Отцом и Богом. Поэтому пусть будут смелыми"".
"Сокровищница библейских знаний" соглашается, заявляя: "Не прикасайся" или, скорее, "не обнимай Меня" или "не цепляйся за Меня", … "Не проводи больше времени со Мной теперь с радостными поздравлениями…""
Вестли утверждает: "Не прикасайся ко Мне" – или, скорее, "не цепляйся за Меня" (поскольку она держала Его за ноги), …, "не задерживай Меня сейчас. У тебя будут другие возможности разговора со Мной. Ибо Я не восшел к Отцу Моему…"
В нашем бесплатном буклете "Иисус Христос, великая тайна", мы утверждаем следующее о Иоанна 20:17:
"Христос воскрес задолго до утра воскресенья. Мы читаем, что Мария Магдалина пришла к гробу в первый день недели, когда было все еще темно, и Иисус уже воскрес к тому времени (Иоанна 20:1). Это означает, что Христос воскрес не в воскресенье утром на восходе солнца, но Он уже воскрес ‘в то время как было все еще темно’. Кроме того, Иоанна 20:1 даже не могло говорить о событиях, которые произошли в воскресенье утром, ‘в то время как было все еще темно’, но оно могло говорить о событиях в субботу вечером, когда становилось все темнее. В греческом слово, переведенное как 'все еще' [или 'пока' в других переводах], является 'ἔτι'. Оно может также быть переведено, как 'больше', ‘еще больше’ или ‘все еще больше’, как это было переведено в Откровении 9:12 ("Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя". Сравните Новую Международную Версию: ‘два других горя должны еще прибыть’; и Библия Нового Иерусалима: ‘Есть еще два впереди’). Кроме того, Евреям 11:32 утверждает: “‘И что еще скажу?’” Это могло означать, что сообщение Иоанна говорит нам, что женщины пришли к гробу, когда становилось ‘еще более’ темно — или 'темнее', после того, как они начали свой путь к гробу, когда темнело на закате. Это позволило бы также сослаться на события в субботу вечером, а не в воскресенье утром...
“Некоторые … указывают на очевидное несоответствие между Матфея 28:9 и Иоанна 20:17. В то время, как Христос не позволяет Марии касаться Его в книге Иоанна, поскольку Он еще не поднялся на небеса, к Нему прикасаются женщины в отрывке из Матфея. Данное объяснение - то, что тем временем Он поднялся на небеса и возвратился на землю, и теперь к Нему можно прикасаться. Поэтому, таким образом, сообщение в Матфея должно следовать за сообщением в Иоанна.
“Но как мы видели, сообщение Иоанна может говорить о событиях, которые произошли не в воскресенье утром, а в субботу вечером, когда темнело. В этом случае между двумя сообщениями не было бы никакого противоречия. Кроме того, мы хотим отметить, что Матфей и Иоанн используют разные слова, говоря о 'прикосновении' к Христу. В Матфея 28:9 говорится, что они "ухватились за ноги Его и поклонились Ему". В сообщении Иоанна передана концепция, что женщина, в радости, пыталась схватить Его. В Учебной Библии Райри комментарий: "Не прикасайся ко Мне" — более точно команда была "Не продолжай держаться или цепляться за Меня” (чтобы ограничить Его)". НМВ переводит: ‘Не держись за Меня’. В Новой Библии короля Иакова говорится: ‘Не цепляйся за Меня’. РСВ говорит: ‘Не держи Меня’.
"Разница в реакции Христа по отношению к некоторым из женщин была такова: Мария Магдалина хотела цепляться к Нему, отказываясь отпустить Его (Ин 20:17). Женщины в сообщении от Матфея боялись (Матфея 28: 8,10). Им нужно было прикоснуться к Нему, чтобы почувствовать утешение и уверенность, что это именно Он (сравните Луки 24:36-39; Ин 20:25). В любом случае, сообщение Иоанна не может быть использовано для поддержки теории воскрешения воскресным утром!"
Таким образом, мы можем прийти к заключению, что стих в Иоанна 20:17 более правильно перевести, как “Не цепляйся за Меня”, в том смысле, что “Ты не должна держаться за Меня, как будто Я собираюсь уйти навсегда", но наоборот: "Не цепляйся за Меня, потому что Я должен пойти к Своему Отцу, и Я вернусь. Я уйду всего лишь на короткое время, поэтому ты не должна цепляться за Меня, как будто препятствуя тому, чтобы Я пошел к Моему Отцу”.
Ведущие писатели: Рене Мессье (Канада) и Норберт Линк
© Перевод Светланы Никифоровой
|