Объясние: Почему существует так много различных переводов Библии.
«Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.» (Пс. 118: 162).
Если бы мне пришлось сделать обоснованное предположение, я бы сказал, что большинство людей, читающих этот пост, не владеют ивритом, греческим или арамейским языком. Проблема в том, что это оригинальные языки Библии, что означает, что для того, чтобы понять слово Божье к нам, нам нужен перевод.
Наличие наилучших возможных переводов Священного Писания важно, потому что, это помогает нам слышать Бога наиболее ясно и, следовательно, знать Иисуса наиболее близко. По аналогии, если бы Иисус позвонил нам по нашему мобильному телефону, мы бы хотели иметь наилучшее покрытие, чтобы слышать Его наиболее четко. В некотором смысле хороший перевод Библии похож на хорошее покрытие сотовой связи - он предлагает наиболее эффективное общение.
Третий шаг в передачи Библии от Бога к вам - это перевод. Перевод совершается в помощь людям, которые хотят читать книги Библии, но не знакомы с языком оригинала, на котором они были написаны (иврит, греческий или арамейский). Команды ученых-теоретиков языковедов тщательно осуществляют кропотливый процесс перевода оригинальных языков на языки других народов. Сегодня Библия была тщательно переведена почти на 3000 языков. Хотя мысль о переводе может касаться некоторых людей, факт заключается в том, что большая часть западной литературы также была переведена, потому что мы также не используем их оригинальные языки.
Первый перевод английской Библии был инициирован Джоном Уиклиффом и завершен Джоном Пурвеем в 1388 году.
Количество рукописей Нового Завета не имеет себе равных в античной литературе.
При переводе Библии на английский язык наиболее распространены четыре основные категории перевода: "Слово в слово, смысловой перевод, парафразы и искажения". Эти же четыре варианта используются и при переводе других древних книг на английский язык.
"Дословный перевод" (также известное как буквальный перевод) прилагает особые усилия, чтобы тщательно интерпретировать каждое слово из оригинального греческого, иврита и арамейского на английский язык. Дословные переводы подчеркивают Бога, божественного автора Писания, над человеком, читающим Писание. Результатом является стремление к точности того, что говорит Библия, подобно тому, как можно было бы ожидать в других важных сообщениях, таких как юридические документы, брачные обеты или контракты. Дословные переводы, как правило, на уровне старших классов средней школы.
Дословные переводы, как правило, лучше всего подходят для изучения из-за их точности, хотя иногда они теряют поэтические нюансы оригинальных языков.
Среди наиболее популярных дословных переводов - "Английская стандартная версия" (ESV), "Новая американская стандартная Библия" (NASB) и "Новая версия Короля Иакова" (NKJV). "Версия Короля Иакова" (KJV) также является дословным переводом, но из-за использования в ней старо-английского языка некоторым людям очень трудно ее читать.
NASB считался самым научным дословным переводом до появления ESV. Однако она не стала широко популярной из-за ее строгого авторского права и иногда жесткого перевода стихов, который утратил часть красоты оригинальных произведений.
К счастью, ESV сохранил ту степень точности, которая присутствует в NASB, и в то же время лучше выполняет перевод поэтических частей Писания более гибким способом. Совсем недавно, "Modern English Version" (MEV) была также выпущена в виде дословного перевода, который легко читать.
Философия дословного перевода руководила практически каждым английским переводом Библии до середины 20-го века.
В то время стал популярен "Смысловой перевод".
"Смысловой перевод" (также известный как динамическая эквивалентность или функциональная эквивалентность) пытается передать полностью нюанс каждого отрывка, интерпретируя весь смысл Писания, а не только отдельные слова.
"Смысловой перевод" может включать в себя слова, которые не были включены в исходный текст в попытке придать тот же смысл, который имел бы читатель оригинальных языков.
Лучшим и наиболее широко читаемым переводом на английский язык является "Новая международная версия" (NIV). Другие "Смысловые переводы" включают сегодняшнюю "Новую международную версию" (TNIV), "Новый живой перевод" (NLT), "Современную английскую версию" (CEV) и "Библию хороших новостей" (GNB).
Преимущество "Смыслового перевода" в целом и NIV, мой любимый "Смысловой перевод" в частности, заключается в том, что они легко понятны и делают Библию доступной для широкого круга людей.
На один шаг дальше, чем "Смысловой перевод" - это "Парафразы", которые сочетают в себе как Писание, так и истолковательные комментарии в методе перевода.
"Перефразы" обращают даже меньше внимания на конкретные значения слов, чем "Смысловой перевод", пытаясь уловить поэтическую или повествовательную суть отрывка. По этой причине во многих перефразированных переводах даже нет разделения на стихи. Примеры перефразированных переводов вкл
включают «Послание» (MSG), «Живая Библия» (TLB) и «Расширенная Библия» (AMP).
"Искажения" - это "переводы" Писания, которые явно стремятся подорвать учение Писания. Эти "переводы" очень бедны и не должны использоваться в качестве достоверных переводов для изучения. Они включают в себя перевод Свидетеля Иеговы под названием New World Translation, который был написан в значительной степени для устранения божества Иисуса Христа.
У вас есть любимая библейская история, стих или персонаж?
Марк Дрисколл - последователь Иисуса, ведущий миссию, служащий церкви, любящий людей, проповедующий Библию пастор и автор многих книг,включая Spirit-Filled Jesus. В настоящее время он является пастором церкви Троицы в Скоттсдейле, штат Аризона, со своей семьей.
Категория: Статьи |
Просмотров: 748 |
Добавил: Папиная
| Рейтинг: 3.7/3 |
| ИСТОЧНИК |