Всем Шалом... Недавно на сайте были дискуссии на тему наслаждения и в одном из комментариев сослались на книгу
Исаия 66:12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов - как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
Именно поэтому я и взяла этот отрывок, чтобы показать, что в рассуждении о наслаждении нельзя на него ссылаться, потому что в оригинале текст в определенном смысле отличается...
Вот как он звучит в еврейском переводе
Ибо так сказал Господь: Вот я простираю к нему, как реку мир и, как поток разливающийся, - богатство народов, и питаться (как мать кормит ребенка грудью) будете, на стороне (сбоку, возле, у плеча) носимы (содержать) будете и на коленях лелеяны (ласкать, усыплять,утешать, играть, услаждать — забота о маленьком ребенке).
Этот отрывок говорит о том, что Господь будет носить нас как своих детей у Своей груди и держать на Своих коленях и лелеять. Мне даже сложно понять, какое именно слово они перевели как наслаждение. В любом случае это место говорит нам о Божьей любви и его заботе о нас, как о своих детях. Слава Ему за это во веки...
Всем благословений
|