Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
ИССЛЕДУЕМ ПИСАНИЯ на ИВРИТЕ (20)
 Всем Шалом... хочу сегодня обратить ваше внимание на одно место Писания.
Ос.6:5-6 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет. Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

Если мы посмотрим в иврите это слово ПОРАЖАЛ, то мы увидим, что это слово

חצב
1. высекать, рубить, добывать;
2. обтёсывать.
и быть высеченным.
3.разрубать, рубить на куски, поражать. 

Если посмотреть все остальные переводы этого слова в Писании, то Осия — это единственное место, где оно переведено как ПОРАЖАЛ, во всех других места Писания это переведено как ОБТЕСЫВАТЬ или ВЫСЕКАТЬ из камня.

В моей еврейской Библии перевод такой:
Поэтому обтесывал Я пророков, убивал их словами уст моих и суд о тебе выйдет на свет, ибо благочестия (хесед) хочу Я, а не жертвоприношений и познание Бога (больше) , чем всесожжений.

На мой взгляд еврейский перевод по отдельным словам, однозначно ближе к оригиналу, но есть большое НО. Видна заметная разница, что в Синодальном переводе говорится о том, что Бог действовал через пророков против народа, а в Еврейском Господь говорит против пророков. Так как же на самом деле?
   
Я не берусь сказать, что мое мнение 100% правильное, но дословно там написано
חצבתי בנביאים ...перед словом пророков есть предлог  (бэ-) который на мой взгляд передает смысл, что Господь «обтесывал пророками» . Почему я так думаю, потому что предлог בְּ (бэ-) часто в грамматике указывает на инструмент или орудие, которым совершается действие в русском творительном падеже, и отвечает на вопрос «чем?». Например, בְּמַקֵל (бэ-макЭл) – «палкой»; 
Поэтому по смыслу Синодальный перевод получился ближе, хотя по отдельным словам еврейский перевод более точен. Мы видим, что Господь использовал Своих пророков, чтобы они Божьим словом обтесывали народ, высекали из камня — скульптуру по образу Божьему, а не просто ПОРАЖАЛ, хотя и без этого не обошлось. В Синодальном звучит так, что поражал и бил, а в оригинале звучит так, что обтесывал и убивал.  

Здесь я хочу показать сравнение между еврейским и Синодальным переводами.
Красным цветом выделены слова, которые имеют более правильный перевод 
Поражал — обтесывал, высекал
бил — убивал
милость — благочестие
Боговедение — познание Бога
суд Мой как восходящий свет - суд о тебе выйдет на свет
хочу Я — в оригинале ХОТЕЛ (прошедшее время)

И вот это слово того, что Господь хотел .

חפץ

1. хотеть, желать;
2. находить удовольствие, любить;
То есть Господь не просто хочет милости, но Он желает этого, находит в этом удовольствие и любит миловать.

Всем благословений...
Рут Эстер
Категория: Библия | Просмотров: 2224 | Добавил: Рут | Рейтинг: 4.9/10 | |
Всего комментариев: 2
avatar
0
2 mars-spec • 20:58, 23.02.2017 2
Насколько я знаю пророки ветхого завета высвобождали силу Божью своими словами. Надо понимать что происходило в духе . Пророк выступал против высших сил , но Господь обтесывал камни строя себе храм и да тогда и сейчас это происходит через жертвы.
avatar
2
1 Regata • 05:01, 22.02.2017 1
Спасибо!
Лучше уж обтёсывать нас пророками :).... чем бить и поражать... Какое счастье что у нас есть Христос!
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: Осия 6:5-6, Исследуем Писание
         
     
Книги [2418]
Видео [982]
Аудио [331]
Статьи [2592]
Разное [642]
Библия [306]
Израиль [301]
Новости [578]
История [716]
Картинки [383]
MorningStar [1237]
Популярное [199]
Пророчества [1156]
Пробуждение [398]
Прославление [885]
Миссионерство [325]
It's Supernatural! [753]
Сколько материалов в день лучше всего?
Всего ответов: 46
500

Онлайн всего: 9
Гостей: 9
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024