Всем Шалом... Сегодня хочу показать вам одно место Писания. Это отрывок из псалма Моисея.
Пс.89:10 Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
С этим местом Писания много вопросов. Выглядит все так, что Моисей говорит, что лучшая пора нашей жизни, это когда мы трудимся и болеем )))) Ну я думаю, что многие бы с этим поспорили. Поэтому есть смысл капнуть глубже...
Итак, что мы видим в еврейском переводе
Пс. 89:10 Дни лет наших — семьдесят лет, а если сильны — восемьдесят лет, и надменность их суета и ложь, ибо быстро мелькают они и умираем мы.
Как то вообще не сходится один перевод с другим))). Но в еврейском по крайней мере уже просматривается логика.
слово сочетание САМАЯ ЛУЧШАЯ ПОРА ИХ — в иврите это всего одно слово, и к тому же переводчики пишут, что оно больше нигде в Писание не повторяется... и ему не дано точного перевода. Хотя евреи перевели его как НАДМЕННОСТЬ. Думаю, что им виднее. Тем более что корень этого слова רהב содержится в таких словах как власть, величие, морское чудовище и смелость... если собрать их в одно слово - то очень напоминает надменность...
Следующее слово сочетание «труд и болезнь», а в иврите «суета и ложь»
Это два слова, которые имеют такой дословный перевод
עָמָל
1. труд, работа, изнеможение;
2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда. В Писании это слово чаще переводится как страдания, обиды, мучения и тому подобное, поэтому сложно назвать это трудом, который как работа приносит радость.
אָון
1. бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье;
2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве);
3. ложь, обман, неправда;
4. нечестие, беззаконие. В Писании именно это слово часто переводится как нечестие, пагуба и беззаконие. Как ложь это слово переведено буквально пару раз и уж точно речь не о болезни.
И последнее, в синодальном переводе написано «и мы летим», в иврите написано и «мы умираем», но в оригинале написано слово «улетает», там не идет речь о множественном числе (однозначно, что там нет «мы улетаем»)
Это глагол לעוף — летать, порхать, мчаться, проноситься, полететь. И мне так видится, что речь о наших годах, которые пролетают или же об этих тяжелых временах...
Исходя из вышесказанного, можно сказать, что еврейский перевод все таки ближе к оригиналу, и вам совершенно не нужно думать, что тяжелая работа и болезни — это лучшие дни вашей жизни )))
Всем благословений. Не болейте!
Рут Эстер
|