Главная | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
             
В оригинальных текстах Библии не было никаких знаков препинания, но в нашей Библии их предостаточно
Теологи и библеисты, естественно, проводят много времени, размышляя о словах Писания и их значении. Но как быть со всем, что находится между этими словами: запятыми, точками, двоеточиями, точками с запятой, скобками, кавычками, вопросительными и восклицательными знаками? Или даже с пробелами между словами и разрывами между абзацами?

Этот вопрос может показаться странным. Однако, когда я преподаю студентам, готовящимся стать викариями, они часто удивляются, узнав, что в Библии изначально отсутствовали знаки препинания, пробелы и разбивка на абзацы. Переводчики добавляют их, чтобы помочь нам разобраться в тексте Писания. Учащиеся знают, что Библия была тщательно переведена, но добавление знаков препинания приводит к дополнительным сложностям.

Возьмём банальный пример: Евангелие от Марка начинается с голоса пророка Исайи: “Глас вопиющего в пустыне: ”Приготовьте путь Господу“. Но мы могли бы выразить это иначе: "Глас вопиющего: "В пустыне приготовьте путь Господу". Вы видите разницу? В первой версии “глас вопиющего” звучит в пустыне, во второй - где готовить “путь Господу”. К счастью, решить эту проблему довольно просто. Сразу после этого Иоанн Креститель появляется в пустыне, чтобы возвестить о прибытии Иисуса. Поскольку голос готовит путь Господу, вполне логично, что этот голос раздаётся в пустыне.

Другие примеры более показательны. Возьмём распятие Иисуса в Евангелии от Луки. Там Иисус распят вместе с двумя преступниками, один из которых просит Иисуса вспомнить о нём, когда Он войдёт в Своё царство. Иисус отвечает: “Истинно говорю тебе: сегодня ты будешь со Мной в раю” (23:43). Но, опять же, мы могли бы сформулировать это иначе: “Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю”. Попадает ли преступник в рай в этот день или он сделает это в какой-то момент в будущем? Ответ на этот вопрос может повлиять на наши представления о жизни после смерти. И снова более широкий контекст Евангелия от Луки даёт нам ключ к разгадке. Иисус использует фразу “Истинно говорю тебе” ещё в пяти местах Евангелия и никогда не говорит “Истинно говорю тебе сегодня” (см. 4:24; 12:37; 18:17; 18:29; 21:32). Постановка слова “сегодня” после запятой (как это делают переводчики NRSV) более точно соответствует тому, как Иисус говорит в других местах.

Однако пунктуация - не единственная проблема, с которой сталкиваются переводчики. Форматирование также важно. В Ефесянам 5:21 один абзац посвящён исполнению Духом Святым, а другой - мужьям и жёнам (иногда его называют ‘семейным кодексом’). В нём говорится: “подчиняйтесь друг другу из почтения ко Христу”. Однако есть проблема. Является ли этот стих концом (и резюме) предыдущего абзаца (как в ESV), или это начало (и основной принцип) следующего абзаца (как в NIV)? В первом варианте (как в ESV) фраза о том, что они подчиняются друг другу, не связана с утверждениями о мужьях и жёнах. В последнем случае (как в NIV) отношения между жёнами и мужьями, обсуждаемые в 5:21-33, понимаются как отношения, в которых все подчиняются друг другу. Проще говоря, формат ESV может быть легче истолкован как предполагающий иерархию между мужьями и жёнами. Разрешить этот вопрос сложно, и любое из этих форматирований является приемлемым. Однако в греческом тексте 5:22 нет глагола “подчиняться” (буквально он звучит так: “Жены своим мужьям, как Господу”). Это наводит на мысль, что данный абзац заимствован из предыдущего: “Повинуясь друг другу, жены [повинуются] своим мужьям, как Господу”. Таким образом, 5:21 является началом этого абзаца о мужьях и жёнах, а не концом предыдущего.

Есть много других примеров, но вы уловили суть. Часто мы можем предположить, что Библия была написана на нашем безупречном языке и в кожаном переплёте. Это не так. В процессе перевода на любой современный язык переводчики форматируют текст и расставляют знаки препинания таким образом, чтобы отрывки читались определённым образом. Чтобы было понятно, это делается из лучших побуждений; перевод - это тяжёлая работа, и переводческие комитеты относятся к своей работе не легкомысленно. Но важно понимать, какую бы версию Библии мы ни читали, она всегда является результатом толкований других людей, даже до того, как мы начнём читать её сами. Расстановка знаков препинания и форматирование текста - это просто один из (часто упускаемых из виду) способов толкования Писания до того, как оно дойдёт до нас.

Это не значит, что Библия не является Писанием или что Бог не говорит через неё. Но это означает, что Церковь должна открыто относиться к этой изменчивости - даже если временами это может вызывать беспокойство, никому не выгодно притворяться, что этого не существует. Осознание этой изменчивости становится ещё более важным, когда библейские тексты начинают влиять на жизнь как верующих, так и неверующих. Это также означает борьбу с суровой реальностью того, как пунктуация может влиять и влияет на наше понимание Писания как слова Божьего. Потому что пунктуация имеет значение. Вот так-то.

Доктор Jonathan Rowlands - аспирант и преподаватель теологии в колледже Святого Меллита в Ист-Мидленде.
Категория: Статьи | Просмотров: 227 | Добавил: Sergey | Рейтинг: 5.0/3 | | Premier Christianity |
Всего комментариев: 0
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: переводы, пунктуация, библия
         
     
Книги [2423]
Видео [982]
Аудио [335]
Статьи [2707]
Разное [700]
Библия [334]
Израиль [301]
Новости [590]
История [755]
Картинки [395]
MorningStar [1286]
Популярное [207]
Пророчества [1159]
Пробуждение [399]
Прославление [1010]
Миссионерство [331]
It's Supernatural! [780]
У вас работает Youtube?
Всего ответов: 45
500

Онлайн всего: 19
Гостей: 19
Пользователей: 0


Top.Mail.Ru

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2024