Многие, когда читают евангелия, смотрят на него как бы со стороны, как на историю, которая происходила тогда и которая к сегодняшнему дню имеет малое отношение. Такой взгляд может появиться и относительно героев и антигероев нового завета. С этой точки зрения книжники и фарисеи, жили тогда и поэтому они имеют малое отношение к тому, что происходит сегодня. Или по-другому: «возможно есть те, кто ведут себя подобным образом сегодня, но это в любом случае не я». Если же держатся более здравого взгляда, более приближенного к истине, то истории евангелий это уроки не только для учеников того времени, заставших приход Мессии и ставших свидетелями Его земного служения. Это также уроки для Его учеников в будущем и в том числе для нас. Иисус сказа о книжниках и фарисеях «не пройдет род этот».
Каждое новое поколение, поднимающееся на земле, сталкивается с такой же духовной обстановкой, что была и до них. Сталкивается с такими же вызовами, как и поколения, жившие раньше. Возможно если смотреть локально есть определенные отличия: экономические, культурные, но если смотреть, по сути и глобально, то отличий становиться меньше. Со временем зло может становиться более злым и более извращённым, но как говорит писание, когда умножается грех преизабилует благодать. Чем больше греха на земле, тем больше благодати и истины Бог делает доступными.
Раньше я также смотрел на книжников и фарисеев как бы со стороны, на имеющих малое отношение ко мне. Когда же Господь и Дух Святой на протяжении нескольких лет не один раз обличали меня в тех же грехах что имели фарисеи, в том же противлении тому, что говорит и делает Дух Святой, я понял, что сам по себе я ничем не лучше их.
Теологи и библеисты, естественно, проводят много времени, размышляя о словах Писания и их значении. Но как быть со всем, что находится между этими словами: запятыми, точками, двоеточиями, точками с запятой, скобками, кавычками, вопросительными и восклицательными знаками? Или даже с пробелами между словами и разрывами между абзацами?
Этот вопрос может показаться странным. Однако, когда я преподаю студентам, готовящимся стать викариями, они часто удивляются, узнав, что в Библии изначально отсутствовали знаки препинания, пробелы и разбивка на абзацы. Переводчики добавляют их, чтобы помочь нам разобраться в тексте Писания. Учащиеся знают, что Библия была тщательно переведена, но добавление знаков препинания приводит к дополнительным сложностям.
Возьмём банальный пример: Евангелие от Марка начинается с голоса пророка Исайи: “Глас вопиющего в пустыне: ”Приготовьте путь Господу“. Но мы могли бы выразить это иначе: "Глас вопиющего: "В пустыне приготовьте путь Господу". Вы видите разницу? В первой версии “глас вопиющего” звучит в пустыне, во второй - где готовить “путь Господу”. К счастью, решить эту проблему довольно просто. Сразу после этого Иоанн Креститель появляется в пустыне, чтобы возвестить о прибытии Иисуса. Поскольку голос готовит путь Господу, вполне логично, что этот голос раздаётся в пустыне.
Другие примеры более показательны. Возьмём распятие Иисуса в Евангелии от Луки. Там Иисус распят вместе с двумя преступниками, один из которых просит Иисуса вспомнить о нём, когда Он войдёт в Своё царство. Иисус отвечает: “Истинно говорю тебе: сегодня ты будешь со Мной в раю” (23:43). Но, опять же, мы могли бы сформулировать это иначе: “Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю”. Попадает ли преступник в рай в этот день или он сделает это в какой-то момент в будущем? Ответ на этот вопрос может повлиять на наши представления о жизни после смерти. И сн
... Читать дальше »