Скромный пастор сделал это Слово понятным для современных японцев и стремился исцелить "горькую вражду" с Кореей
Рейджи Ояма, переводчик современной японской Библии и один из основателей Японской евангелической ассоциации, скончался 16 мая в возрасте 96 лет в Токио.
Он начал переводить Библию в 1960 году, начав с «письма к Филимону» и перейдя к публикации всего Нового Завета на японском языке в 1978 году. На японском языке она была известна как «Гендайдзин но Сейсе», или “Библия для современного человека”. Но Ояма предпочел использовать это название: “Понятная Библия”.
Он считал, что большинство людей не читают Библию, потому что считают её слишком сложной. Однако трудность заключается не в самой Библии, а в том, как она была переведена, сказал Ояма. Он утверждал, что большинство японских версий Библии стремились к верности библейскому тексту, но, к сожалению, игнорировали культурные различия.
Ояма считал важным, чтобы смысл библейского текста, открытый его первоначальной аудитории, был одинаково ясен и на японском языке. В результате его переводы часто были пересказами, а не дословным переводом.
“Мой отец каждый день демонстрировал мне честную, смиренную веру ребёнка”, - сказала его дочь Мегуми Окано на его похоронах. “Я вижу веру скромного маленького ребёнка, который принимает то, чему учит Библия, и верит, что это истина”.
Рейджи Ояма родился в Токио 15 января 1927 года. Его отец, Тодзи, был менеджером в
... Читать дальше »