Независимо от нашей деноминации или принадлежности, почти каждый христианин узнает о Великом Поручении после прихода к вере. После Иоанна 3:16 к стихам, которые мы вспоминаем, часто добавляется Великое поручение. Однако, когда дело доходит до понимания и применения Великого Поручения, различные церковные течения сильно различаются в своей интерпретации, что может усложнить простоту Великого Поручения. Итак, давайте применим практический подход к Великому поручению в соответствии с тем, что предлагается в оригинале:
«И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Матфея 28:18-20)
В большинстве переводов используется один и тот же язык. Однако греческий язык указывает на нечто противоположное традиционным переводам. Основной глагол во втором предложении, переведённый как “научите все народы”, является правильным. Это императив или повеление. Слово “народы” - это греческое слово ethnos, откуда мы получили наше слово “этничность”. Другие глаголы в предложении являются причастиями, поэтому их следует перевести как “идя”, “уча” и “крестя”. В большинстве переводов слова “научите” и “крестя” правильные, но не часть “идите”.
Поскольку “идите” - это причастие, а не главный глагол, оно подчеркивает непрерывное действие, точно так же, как “учить” и “крестить”. Другими словами, куда бы и когда бы мы ни “направлялись” в жизни, нам заповедано делать учеников.