Иисус никогда не использовал русское слово «апостол», и скорее всего никогда не использовал греческое слово «апостолос», от которого и произошло наше русское слово. Это значит, что наше современное понимание «апостола» основано на греческом слове и концепции, которая была чужда Иисусу и Его аудитории. Если мы хотим понять апостола Нового Завета, тогда мы должны связать наше русское слово к его греческим корням.
Греческое «ἀπόστολος»
В нашей русской Библии, слово «апостол» переведено с греческого слова «ἀπόστολος». В древнегреческой литературе «ἀπόστολος» часто использовалось как мореплавательский термин и был некой смесью с «πλοῖον» (корабль), чтобы описать грузовой корабль или транспортное судно, отправленное в специальное плавание. Однако оно также использовалось для военной экспедиции и, в частности, для командира определенной экспедиции.
Во всех этих случаях слово отражает акт посланничества, с небольшим или без ударением на уполномочивание от посылающего. Таким образом оно часто относилось к самой экспедиции и со временем со значением морской или военной экспедиции. Ради интереса, параллель между «ἀπόστολος» в этой литературе и его использованием в Новом Завете минимальна (Hyatt, «Pursing Power», 20-21).
Еврейская подоплёка Нового Завета
Поскольку мир Иисуса был прежде всего иудаистский, а не элленийский, мы не должны удивляться, находя еврейскую подоплёку для использования «ἀπόστολος»
... Читать дальше »