Данный Новый Завет в переводе Давида Стерна отражает первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть этой Книги. За редким исключением, почти все другие переводы Нового Завета - а их насчитывается буквально сотни - представляют его послание в языческо-христианской лингвистической, культурной и теологической упаковке. В этом нет ничего плохого, ведь оно предназначено не только для евреев, но и для язычников - сам Новый Завет ясно говорит об этом. Поэтому вполне допустимо, чтобы его послание передавалось неевреям таким образом, при котором оно несло бы с собой минимум чуждого культурного багажа. Такой подход стал очень успешным: миллионы язычников поверили в Бога Аврагама, Йицхака и Яакова и в еврейского Мессию, Йешуа.
Тем не менее, пришло время восстановить еврейскую суть Нового Завета. Ведь Новый Завет - это фактически еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращенная как к евреям, так и к неевреям. Центральная фигура Нового Завета - Мессия Йешуа - был евреем, рождённым в еврейской семье в Бейт-Лехеме, вырос среди евреев в Нацерете, служил евреям Галиля, умер и воскрес в столице Иудеи, Йерушалаиме, - всё это в Эрец-Исраэль, Земле, которую Бог дал еврейскому народу. Двенадцать ближайших последователей Йешуа также были евреями. В течение определённого времени все его талмидим (ученики), которых в одном Йерушалаиме насчитывалось "десятки тысяч", были евреями. Цель Еврейского Нового Завета - помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.