Главная | Регистрация | Вход
 
Воскресенье, 26.02.2017, 10:58
 
Топ
FAQ
Теги
О сайте
Беседка
Книги mp3 [71]
Книги [1953]
Видео [360]
SCOAN [416]
Аудио [33]
Семья [49]
Статьи [865]
Разное [154]
Израиль [263]
Скачать [98]
Новости [258]
История [116]
Lakeland [144]
Картинки [184]
Бенни Хинн [35]
Популярное [105]
Morning Star [744]
Пророчества [709]
Пробуждение [188]
Прославление [184]
Миссионерство [257]
Исследуем Писания [52]
Расширенная Библия [48]
Ангелы на служении [387]
John G. Lake Ministries [117]
Это сверхъестественно! [385]
Статьи для перевода
Благословить
Друзья сайта
Комментарии
Наш опрос
Вы считаете учение о плоской земле
Всего ответов: 68
Мини-чат
 
200
Я люблю Иисуса
Главная » 2016 » Декабрь » 29 » ИССЛЕДУЕМ ПИСАНИЯ на ИВРИТЕ (17)
ИССЛЕДУЕМ ПИСАНИЯ на ИВРИТЕ (17)
12:35

Всем Шалом... Сегодня хочу показать вам одно место Писания. Это отрывок из псалма Моисея.
Пс.89:10 Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

С этим местом Писания много вопросов.  Выглядит все так, что Моисей говорит, что лучшая пора нашей жизни, это когда мы трудимся и болеем )))) Ну я думаю, что многие бы с этим поспорили. Поэтому есть смысл капнуть глубже...

Итак, что мы видим в еврейском переводе
Пс. 89:10 Дни лет наших — семьдесят лет, а если сильны — восемьдесят лет, и надменность их суета и ложь, ибо быстро мелькают они и умираем мы.

Как то вообще не сходится один перевод с другим))). Но в еврейском по крайней мере уже просматривается логика.

слово сочетание САМАЯ ЛУЧШАЯ ПОРА ИХ — в иврите это всего одно слово, и к тому же переводчики пишут, что оно больше нигде в Писание не повторяется... и ему не дано точного перевода. Хотя евреи перевели его как НАДМЕННОСТЬ. Думаю, что им виднее. Тем более что корень этого слова רהב содержится в таких словах как власть, величие, морское чудовище и смелость... если собрать их в одно слово - то очень напоминает надменность...

Следующее слово сочетание «труд и болезнь», а в иврите «суета и ложь»

Это два слова, которые имеют такой дословный перевод 

עָמָל
1. труд, работа, изнеможение;
2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда
.  В Писании это слово чаще переводится как страдания, обиды, мучения и тому подобное, поэтому сложно назвать это трудом, который как работа приносит радость.

אָון
1. бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье;
2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве);
3. ложь, обман, неправда;
4. нечестие, беззаконие.
  В Писании именно это слово часто переводится как нечестие, пагуба и беззаконие. Как ложь это слово переведено буквально пару раз и уж точно речь не о болезни.

И последнее, в синодальном переводе  написано «и мы летим», в иврите написано и «мы умираем», но в оригинале написано слово «улетает», там не идет речь о множественном числе (однозначно, что там нет «мы улетаем»)
Это глагол  לעוף — летать, порхать, мчаться, проноситься, полететь. И мне так видится, что речь о наших годах, которые пролетают или же об этих тяжелых временах...

Исходя из вышесказанного, можно сказать, что еврейский перевод все таки ближе к оригиналу, и вам совершенно не нужно думать, что тяжелая работа и болезни — это лучшие дни вашей жизни )))

Всем благословений. Не болейте!
Рут Эстер

Категория: Исследуем Писания | Просмотров: 927 | Добавил: Рут | Рейтинг: 4.9/7 | | эксклюзив
Всего комментариев: 6
avatar
-1
5 monarh-vd • 21:02, 29.12.2016 5
Бытие 6:3 "И сказал Господь:Не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками потому что они плоть , пусть дни их будут 120 лет..." Вот придел от Господа для жизни человека.
Древний Иврит и Современный могут отличатся в значении как произношения так и смыслового значение слов и не факт что в пользу современного.
avatar
1
2 Быстров • 14:02, 29.12.2016 2
Синодальному переводу 140 лет,процесс перевода был долгим и занимались этим не 2-5 человек а целая комиссия Синода из знатоков и древнееврейского языка ТОЖЕ(этнические евреи).Книги Ветхого Завета переводили с оригиналов.Потому в синодальном ""мы летим",а в оригинале "улетает"..А в иврите "мы умираем"--это потому что .....когда синодальный перевод вышел в свет---Элиэзер Бен-Йехуда(Перельману) основоположнику современного иврита было только 18 лет.Потом он и его единомышленники поработали с древнееврейским и с идиш и с ладино ---и появился современный сефардский иврит с ашкенадским акцентом-----потому у вас в версии на иврите и написано ""мы умирает".Вообще Моисей когда писал эти слова ,то у него было понимание,что с окончанием жизни в материальном теле-душа выпархивает ,перелетает ,улетает-в другой мир ,в другую жизнь,в другую реальность(а не умирает-ведь смерть это конец).И комиссия Синода перевела верно,согласно знаниям древнееврейского языка образца 1876 Года.А ВЫ ОЦЕНИВАЕТЕ оригиналы(если вы вы их видели)с точки зрения построения современного иврита "по-ПЕрельману",,,,потому у вас у многие нестыковки получаются........А теперь личное откровение от Господа (через штатного пророка) :"Синодальный перевод Библии есть лучший перевод на русском языке для говорящих на русском языке,но нужно верно понимать устаревшие слова ,имеющиеся в нем". .
avatar
0
3 Рут • 14:52, 29.12.2016 3
Я так поняла, что то, что еврейский перевод отличается от синодального вас вообще не смущает )))
И конечно вы знаете лучше, какое было понимание у Моисея, чем переводчики )))
avatar
1
4 Анонимно • 18:52, 29.12.2016 4
Я хочу узнать как этот текст 31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
avatar
0
6 Рут • 23:43, 29.12.2016 6
Где то в Беседке когда то разбирали это место... там насколько я помню смысл был, что он (Давид) приставил их на работы к железным молотилкам и пилам...

Слово которое переведено ПОЛОЖИЛ
שים
класть, СТАВИТЬ, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, НАЗНАЧИТЬ, ОПРЕДЕЛЯТЬ, направлять (глаза),БЫТЬ ПОСТАВЛЕННЫМ

Это же слово используется в таких местах Писания
40:26 И ПОСТАВИЛ золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я ПОСТАВЛЮ тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
4:44 Вот закон, который ПРЕДЛОЖИЛ Моисей сынам Израилевым;

там где слово БРОСИЛ (в обжигательные печи) там слово
עבר
1. протягивать;
2. перен. оплодотворять.
1. переводить, переносить, проводить;
2. посылать (через, за);
3. пропускать, не обращать внимания;
4. уносить, забирать.
avatar
0
1 Ventil • 13:33, 29.12.2016 1
Сам Моисей прожил 120 лет. Этот псалом - это ропотная песнь Моисея за то проклятие, которое постигло их в пустыне. За 40 лет вымерли почти все, кто вышел из Египта.
Похожие материалы: Новые материалы:
Теги: Исследуем Писания, Пс.89, библия, Рут Эстер, иврит
Форма входа
Календарь новостей
«  Декабрь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 27
Гостей: 26
Пользователей: 1
skak-lidiya
Библия online

Глава

Я люблю Иисуса

Copyright ИЗЛИЯНИЕ.ru © 2008 - 2017