Главная » 2014»Март»25 » Перевод книги Кет Керр – ОПРОС мнения читателей
10:01
Перевод книги Кет Керр – ОПРОС мнения читателей
После того, как я решил прекратить выкладывать книгу Кет Керр «Открывая Небеса II» (здесь, см. ком. #1), появилось не мало откликов, просящих продолжить перевод.
Повторюсь, что я пытался связаться с Кет Керр, чтобы получить разрешение опубликовать (напечатать) её книги на русском языке, в ответ мне ответила какая-то сотрудница, которая строго попросила не распространять имеющийся у меня перевод. Ничего по-поводу возможности печатать книги сказано не было.
Хотя я и нашел оригинал книги в открытых источниках, скорее всего об этих источниках и моём переводе не знают ни Кет Керр, ни издатель Xulon Press. Я согласен, что книга очень благословенная (а оставшиеся непереведенные главы ещё даже больше!), но раз попросили не распространять, то я решил прекратить или…
Мой ОПРОС:
Что вы думаете, дорогие читатели, об этической, законной, моральной и др. сторонах перевода этой книги (и других вообще)?
Также указываю, что администрация сайта не имеет никаких доходов от сайта, а все материалы всегда выкладывались на безвозмездной основе, для благословения Тела Христова.
Сергей, доброго времени суток. Толик написал: «Один из способов проверки спорных вопросов таков: А что сделал бы Иисус?" Согласна с ним: Иисус делал только то, что хотел Отец. Иногда это совпадало с человеческими правилами, иногда — нет. Вы спросите Его, чего хочет Он от Вас в этой ситуации? Что в сердце положит, то и делайте. И будьте готовы нести ответственность, если плохо расслышали. Только так можно научиться лучше слышать желания Его сердца. Благодать не на тех, кто старается соблюдать правила, а на тех, кто даже ошибаясь иной раз, но действует с мотивом порадовать Его Сердце.
Даром получили, даром давайте. Насколько я понимаю, с самой Кет Керр переговоров не было. Кроме того, эти книги на английском, и видео есть в инете и на youtube в свободном доступе. Значит Кет не против, иначе бы с youtube эти клипы давно бы убрали, ссылаясь на авторское право. В данном случае авторское право принадлежит Духу Святому.
Сергей, ты ведь начал переводить книгу по водительству от Духа Святого, значит надо продолжать.
ВОПРОС В ТОМ РАЗРЕШАЕТ ЛИ ВЫКЛАДЫВАТЬ В ОТКРЫТЫЕ ИСТОЧНИКИ ДАННУЮ КНИГУ АВТОР? если да, то запрет становится странным, тогда Сергею нужно снова навестить авторов и акцентировать внимание, что это некоммерческое распространение
Моё мнение: то что написано во свидетельство славы Божьей не принадлежит ни самому автору, ни тем более издателю. Зачем же Господь брал её на Небеса? что бы об этом знали только читатели проданных книг? Любые откровения от Господа принадлежат только Ему и Его народу. А насчёт авторских прав скажу так: Господня земля и что её наполняет, тем более Его откровения. А вот смайлики действительно ли от Господа? Стал бы Он их терпеть на Своём сайте? Мира.
Здесь однозначно, откровения Божьи, то, что Он показывает Своим детям, гораздо выше всяких денег или этических сторон...и я удивлен, если это исходило от автора книги или кого то из ее окружения, мне даже стыдно за нее/них. Получается делать бизнес для нее/них важней той работы, которую Дух Святой совершает с людьми через эту книгу, тьфу...один случай расскажу, 17 марта у моей сестренки умер недоношенный ребенок, реакция родителей понятна в такой ситуации, но как они ободрились, когда дал им пару глав из этой книги, где говорилось о том, что недоношенные дети уходят на небеса и там воспитываются, так что... выше Божьей работы ничего не может быть. Тем более, я так понимаю, на данное время нет полного русского перевода этой книги, значит русскоязычная часть населения почти никто не будет ее покупать, чего они боятся...я уж не пишу про места из библии по этому поводу, все их знают.
То что от Бога не должно укрываться или иметь препяствия к распространению... все эти препятсявия только на руку тому кто против Божьего благословения в жизни народа Божьего...
Вопрос : является ли мнение данного конкретного чиновника мнением Бога ? Я недавно в Фейсбуке у одного замечательного благословенного брата прочитал, в Слове вещи, которые мы (я) вообще не знаем. Например, я всегда считал, что термин "ложь во спасение" не библейский и ложь всегда есть ложь. Но в Слове есть опровержения - 1. Случай с Раав в Иерихоне, когда она пустила погоню за юношами по ложному следу - заповедь спасения жизни отодвинула эту заповедь. 2. Фараон в Египте повелел повивальным бабкам умерщвлять всех мальчиков, они боялись Бога, оставляли детей в живых и "врали" фараону. Интересно мнение самого автора узнать, опять же не факт, что оно с мнением Господа совпадает, так как Он - Автор.
Смотря какие цели этот автор преследует:нажиться или накормить голодных)))) Что бы сделал Иисус, кто-то спрашивает? А Иисус хлеб преломлял и кормил даром....
Извините пожалуйста, я думаю, что мы, верующие люди, должны быть подчеркнуто воспитанными и корректными во всех сферах нашей жизни. Есть прекрасное выражение, что наша свобода заканчивается там, где начинается свобода другого человека. Мы не можем и не должны комментировать и тем более влиять на мнение авторов книг, их представителей и издателей по поводу распространения собственной литературы, но уважать их точку зрения - обязаны. Некоторые высказывания в комментариях просто шокируют своей бесцеремонностью((( По поводу книги могу сказать, что на мой взгляд, это единственная книга такого плана, которая вызывает чувство радости, хотя некоторые вещи кажутся неправдоподобными))), но это не критика, а просто мое личное восприятие. Спасибо автору и переводившему, брату Сергею!
Согласна с Тасей. У нас не коммерческие цели... Запреты бывают на переводы с целью издательства экземпляров и получение прибыли. Мы эту книгу ЧИТАЕМ. И какая разница, через перевод Сергея или зная анг.язык? Я думаю, надо переводить! Это, во-первых, послание с Неба.
когда-то собирался перевести книгу Джефа про Божью Славу и "по глупости" связался с ним - уточнить, можно ли её перевести, на что он послал меня к издателю, а издатель запретил переводить, сказав также, что разговаривать будет только с русским издательством.
вывод, сделанный мной - сначала перевожу, потом спрашиваю - можно ли распространять. Корнел Мараис согласился распространять бесплатно. Торбен Сондергаард рад текущему переводу. Краудеров пока не спрашивал )).
Думаю, что мнение автора книги о возможности её бесплатного перевода на другой язык с целью бесплатного же распространения (что достаточно сложно отследить иностранному издателю) многое говорит о целях автора (но опять же это может быть разница менталитетов). В то же время Бог может использовать и неправедные цели автора и зацепить читателя любой книги просто цитатой из Писания ))
Лично я рекомендую не переводить книгу дальше и рассматривать отказ автора и издательства как Божье благословение.
Полностью согласен. Это нарушение авторских прав. И наши мотивы не оправдывают наших действий. И пока мы не пробьемся к автору - нужно прекратить перевод, несмотря на его значимость.
Зависит всё от того кто автор.. Бог или человек который только ручка в Божьих руках....спросим настоящего автора его мнение или не надо и так все знаем? Грустно что в Божьем народе мирские понятия оказываются выше...наверно правильно Кесарю кесарево... а где не комерческий проэкт то пусть служит Богу...
Я думаю, что если перевод не имеет в себе коммерческой цели, а для прочтения и назидания тела Христа, то это нормально...По крайней мере моя совесть меня не обличила бы )))))
Если кто то посмеет затем взять этот перевод и напечатать книгу и продавать...думаю это будет уже не этично...