Существует очень странное и таинственное расхождение в переводах 21-го стиха 47-й главы Бытие. Синодальный русский перевод передает его так (чтоб понятней было, возьмем в контексте с 20-м): И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
Да, выше мы читаем, что египтяне просили его дать им хлеба взамен на их земли и тела. Но сделал ли Иосиф их рабами, как говорит наш перевод? Синодальный перевод не одинок в таком изложении событий. Некоторые англоязычные переводы (в том числе ЭнАй Ви и два других) также говорят о таком рабстве, что Иосиф их сделал рабами. Но традиционные английские, я бы сказал, классические, переводы короля Иакова (их уже несколько, в том числе и американезированные) и многие другие, в общем 14 переводов как минимум (предоставленные на сайте Байбл хаб) в один голос переводят э
... Читать дальше »
Берите трубы и трубите! Возвещайте народу Моему, чтобы приготовились! приготовились ко встрече со Мной. Ибо Господь грядет! Жених грядет! А ты, Невеста, приготовила ли себя? одежды свои? чем ты увлечена? куда смотришь? куда направлен взгляд твой? Невеста, ободрись и подними взор на Меня, ибо ты забыла Меня, увлеклась суетой этого мира, Невеста Моя. Поднимите трубы и трубите народу Моему! И ты увлеклась суетой этого мира, и смотришь, что есть, и пить, и во что одеться. И это накрыло целиком и полностью тебя, и ты не видишь Жениха и Он тебе не интересен... Приготовься ко встрече!!! Я даю тебе еще время, чтобы приготовилась ко встрече с Женихом! Приготовь одежды, приготовь сердце, приготовь мысли - помышляй о горнем, ибо вижу суету. Суета заполняет. Освободись! Встряхни с себя суету этого мира! Ищи горнено, где Христос пребывает! Ибо взыщу с тебя кровь многих, если не будешь говорить слово, и не будеш
... Читать дальше »