Главная | Беседка | Регистрация | Вход
Приветствую Вас Гость
Меню сайта
Топ
О сайте
Комментарии
Мини-чат
500
Наш опрос
У вас работает Youtube?
Всего ответов: 45
Статистика

Онлайн всего: 9
Гостей: 9
Пользователей: 0
Главная » 2015 » Март » 30 » Неточный перевод Бытия 47:21, бутерброд из евро, или зачем Иосиф «отъевреил» египтян.
17:40
Неточный перевод Бытия 47:21, бутерброд из евро, или зачем Иосиф «отъевреил» египтян.
Геннадий Романов

Существует очень странное и таинственное расхождение в переводах 21-го стиха 47-й главы Бытие. Синодальный русский перевод передает его так (чтоб понятней было, возьмем в контексте с 20-м): И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
Да, выше мы читаем, что египтяне просили его дать им хлеба взамен на их земли и тела. Но сделал ли Иосиф их рабами, как говорит наш перевод? Синодальный перевод не одинок в таком изложении событий. Некоторые англоязычные переводы (в том числе ЭнАй Ви и два других) также говорят о таком рабстве, что Иосиф их сделал рабами. Но традиционные английские, я бы сказал, классические, переводы короля Иакова (их уже несколько, в том числе и американезированные) и многие другие, в общем 14 переводов как минимум (предоставленные на сайте Байбл хаб) в один голос переводят этот стих практически дословно с древнего ивритского оригинала: «Иосиф ПЕРЕМЕСТИЛ людей в города, removed or moved, удалил или переместил их из одного конца Египта в другой, но уж никак не понятно как еврейское слово гээвир перевели как сделал рабами.
Это еврейское слово с очень известным в библии корнем авар, от него собственно, происходит всем известное слово Еврей – «иври» в оригинале. Корень слова «иври» - авар означает проходить, переходить (через реку и т.п.) во всех различных смыслах этого слова, буквальных и переносных. Зман авар – прошедшее время, к примеру. Также отчуждать, делать аьтернативу, вести (кого-то) через, доставлять, входить, избегать, провоцировать на гнев, удалять, (Стронг дает даже такое значение как повышение налогов).
Почему некоторые, в том числе православные переводчики, перевели это слово, как порабощать, или делать рабами, пока мне не известно, можно только догадываться. Еврей сделал рабами истинных арийцев или египтян, пропаганда Геббельса бы с потрохами купила такой заголовок для решения еврейского вопроса!
Но почему Иосиф совершил это великое переселение народа в Египте? Одно уж точно - фамилией Иосифа не была Сталин. Да, Сталина таки звали Иосифом, но Иосифа никогда не звали Сталиным! Да и характер и отношение к Богу у них несколько отличались, мягко выражаясь.
Некоторые богословы говорят, что Иосиф проявил таким образом особую заботу к людям в Египте, отправив их поближе в города, где был хлеб. А хлеб был только там. Другой пишет, что в селах нечего было делать, голод свирепствовал везде, дождя не было, а в городе еда.
Но еврейские комментарии Таргум дают очень интересный взгляд на ситуацию: через такое перемещение ВСЕ население Египта становились в каком то смысле странниками и пришельцами (евреями в каком то смысле). Таргум Ионафана и Иерусалима дает еще и такую причину массового переселения египтян: чтобы египтяне научились не унижать евреев за то, что те чужаки и переселенцы, поскольку теперь ВСЕ египтяне были удалены от их родного им места проживания, и потому сами были странниками там, где оказались. Вот так их, образно говоря, «отъевреели» и в каком то отношении сделали терпимее и добрее.
Напоминаю, что слово в этом стихе «переместил» имеет тот же корень что и еврей, а однокоренные слова в иврите близки по смыслу.
Рабство, по моему, совсем другая вещь. Египтяне сами умоляли Иосифа дать им хлеб за все, что у них имелось, в том числе и земли с их душами и телами. К тому же, кто им мешал самим заготовить себе хлеба во времена 7 летнего изобилия о котором пророчески возвестил Иосиф? Когда начался предсказанный голод, никого в Египте не спасли ни запасы в долларах, ни в евро, ни даже в гривне. За мешок хлеба отдавали все – сначала деньги в первый год голода, потом скот во второй, а потом и землю с готовностью самим принадлежать фараону.
Вот так падает вся помпа этого мира – три года каких-то нет дождя и ВСЕ, не спасет тебя ни золото, ни бриллианты. Хочешь, делай бутерброд себе из евро намазанной гривной и заворачивай в американскую зелень, чтоб естественней выглядел сэндвич. А у настоящих евреев будет хлеб с небес.
Кто знает, когда мы увидим наконец повторение этой истории в локально мировом масштабе. Книга Откровение говорит о времени, когда хиникс ячменя будет стоить суточного заработка. Батон за день работы. Но дальше сказано, чтобы «вина и елея не повреждай». Если вино и елей здесь символ живой церкви Небесного Иосифа Иисуса Христа, живущей в кровном (винном) завете Господа и в елее Его Святого Духа, тогда необходимо поближе держаться за такого Старшего Брата.
Он поместит нас (тех, кто будет с Ним в то время) в символической земле Гошэн, лучшей в Египте, и, как обещает Библия, все богатства этого мира (молоко народов, достояние народов, и т.д. Исая 61) богатство нечествивых перейдут к праведным для строительства Его Храма из живых камней. Некоторые святые уже сейчас учат христиан правильному процветанию, правильному отношению к деньгам, к деньгам с миссией, чтобы у Господа было кому доверить египетские деньги в те грядущие времена. У Господа Обязаны быть Иосифы последнего времени!
Но стали ли египтяне рабами? Вспомните книгу Исход и КТО там был рабами!!! Кого Бог освобождал из египетского рабства! Уж точно не египтян. Египтяне дипломатично забыли, что их и ВСЕХ остальных язычников вокруг спас еврей Иосиф от неминуемой голодной смерти, не помогли бы им ни пирамиды, ни множество богов Египта с овнами и тельцами.
Категория: Геннадий Романов | Просмотров: 1890 | Добавил: romanov | Рейтинг: 3.7/15
Всего комментариев: 6
avatar
-1
6 romanov • 22:46, 01.04.2015 6
При изучении Торы решающим является не то, что говорит греческий, а то что говорит Тора, а она в оригинале именно на древнем иврите. Это эллементарно. Конечно, есть случаи когда интересным может быть и греческий текст септуагинты или любой другой ПЕРЕВОД!
avatar
1
5 KiDoGoD • 21:53, 31.03.2015 5
Не люблю я всякие такие указки на неточности... как-то не нравится, когда подрывается авторитет слова. И я посмотрела сама и в англ переводах и в Стронге и в греческом переводе. Греческое слово, переведенное, как "сделал рабами" - metetopisen. Слово topos в переводе с греческого - место, а приставка mete означает перемену состояния, переход к чему-либо, превращение. То есть тут слово metetopisen может вполне себе значить - перемена места жительства, переход с одного места на другое... Причем после этого глагола идет слово polis - города, поэтому да, автор статьи тут прав, согласно греческому переводу. Иврит к сожалению совсем не знаю, и не могу ничего тут сказать.
avatar
3
4 зоркий • 08:17, 31.03.2015 4
А как быть со стихом 23 , 24 , 25 и 26 ? Хоть какой перевод но " вот я КУПИЛ .....вас и земли....вот вам СЕМЕНА....." 25 египтяне " да будем рабами фараону " Не нужно вырывать из контекста места писания и строить на нём доктрину , синодальный перевод точно отобразил ситуацию , косвенно это подтверждает закон сеянья и жатвы , продал в рабство египтян вырос урожай евреи попали в рабство ," Бог поругаем не бывает что посеет человек то и пожнёт " замечу ради справедливости , тогда египтяне почли за благо быть рабами для фараона и Иосиф законом ограничил права фараона в этом вопросе.......
avatar
3
3 зоркий • 07:17, 31.03.2015 3
Почему тогда молчите о 19 стихе упоминая 21 ? Там ясно говорится " Для чего нам погибать в глазах твоих и НАМ и ЗЕМЛЯМ нашим? КУПИ НАС и ЗЕМЛИ наши ЗА ХЛЕБ , и МЫ с ЗЕМЛЯМИ нашими будем РАБАМИ фараону (и далее),а ты дай нам СЕМЯН ( и зачем это семена в городах ?) , чтобы нам быть живыми ( в городе ?) и не умереть , И чтобы НЕ ОПУСТЕЛА ЗЕМЛЯ ( в городах что ли ?) Здесь просматривается контракт или договор , сами египтяне продали себя и Иосиф будучи слугой властителя воспользовался этим , теперь сами египтяне уезжать никуда не хотели и просили СЕМЯН чтобы земля не ОПУСТЕЛА , и ещё сколько жило египтян вне городах , представьте какая морока была бы начни всех сгонять в одно место , какое строительство и всё такое прочие , проще пайку привозить из городов чтобы кормить людей чем весь народ туда гнать .....и заявление о пирамидах что это египтяне строили спорно !
avatar
1
2 daulsa • 19:38, 30.03.2015 2
посмотрела Библию, Ветхий Завет с подстрочным переводом, но не с иврита, а с греческого. ( вариант Септуагинта) И на том месте, где вы верите, утверждаете стоит слово "removed or moved", то есть ПЕРЕМЕСТИЛ стоит слово на древнегреческом , которое обозначает в переводе именно как ПОРАБОЩАТЬ, ПОКОРЯТЬ, ПОДЧИНЯТЬ СЕБЕ
загляните сюда: http://manuscript-bible.ru/index.htm?OT/Gen?47
все зависит от того, с какого варианта был сделан перевод . И дело не в ПРАВОСЛАВНЫХ переводчиках, а в том, как написали и перевели тексты сами иудейские книжники на греческий язык
avatar
4
1 Homm • 19:29, 30.03.2015 1
На Ваш материал вспомнилась бородатая шутка.
Рубль придумали русские, франки придумали французы, а кто придумал евро, надеюсь уточнять не надо? tongue
Похожие материалы: Новые материалы:
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Март 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031


ИЗЛИЯНИЕ.ru - Сайт для горячих христан © 2008-2024