Геннадий Романов
Прочитал некоторые материалы по происхождению Библии, возбуждающие вопросы, почему
еврейский Танах (в христианской традиции - Ветхий Завет) в некоторых деталях отличается
от Септуагинты (перевода ТаНаХа на греческий язык еврейскими переводчиками), которая,
как я понял, была взята за основу переводов христианского Ветхого Завета. Стал
размышлять, и тут мне на память пришла интересная мысль об ОСОБЕННОСТИ или одной тайне
еврейского языка: в оригинале некоторые места в еврейской библии можно порой прочитать
ДВОЯКО (а может и трояко), и это законно позволяет еврейская грамматика Ветхого Завета!
Я, к примеру, замечал это, когда проверял или читал в оригинале интересное известное
для проповедников место в Исае, которое по разному переводят в англоязычных библиях
(один из этих вариантов есть и в синодальном переводе). "Если враг придет как река,
...
Читать дальше »