Читаю Бытие 49главу по ссылке в оригинале. Здесь перевод Торы четырьмя авторами, Вы дали перевод Сонченко. Перевод Д. Йосифона наиболее близкий к синодальному кроме одного слова которое во всех переводах (ОТТОГО) ПАСТЫРЕМ СТАЛ ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ. Слово ОТТОГО подразумевает, что Иосиф стал пастырем и твердыней Израиля. Это абсолютно неправильный перевод. Пастырь из колена Иуды и твердыня Израилева тоже от туда. Потому что в благословении Иуды говориться о льве и львице. Синодальный перевод правильный.
Из-за того , что один из 4-х переводов близок к Синодальному, вы думаете что он правильный? я не совсем поняла...
Не совсем понимаю, что вы там ищите )))) Но у нас в Израиле Синодальный перевод называют СИЛЬНО ДАЛЬНИМ , а не синодальным... так что лучше всегда сравнивать с оригиналом
Печально, что текст оригинала не совпадает с синодальным переводом но я не отчаиваюсь. Я читаю Библию сердцем, а сердце наполненное Духом Святым знает и скажет больше любого перевода. Хочу быть тем кем видишь меня Господь. Я одно с Господом. Иисус во мне и я в Нем.
Господь Ты вдохновляешь к переменам! Из глаз Твоих идет поток любви Такой прекрасный, необыкновенный Что расцветает все внутри Молясь, я забываю все на свете Уходят прочь проблемы суета Иисус, Ты у меня единственный на свете Мой Господин, моя любовь Ты жизнь моя.
Так звучит этот текст в оригинале.... /22/ РОСТОК ПЛОДОНОСНЫЙ ЙОСЕФ, РОСТОК ПЛОДОНОСНЫЙ ПРИ ИСТОЧНИКЕ, ПОБЕГИ - КАЖДЫЙ ЧЕРЕЗ ОГРАДУ ПЕРЕСТУПАЕТ. /23/ ЕГО ОГОРЧАЛИ, И СТРЕЛЯЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ. /24/ НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЛУК ЕГО, И СИЛЬНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ РУК ЕГО, ПОДДЕРЖАННЫЕ ВЛАДЫКОЮ ЯАКОВА, - ОТТОГО ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ. /25/ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ПОМОГАЕТ ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ ПЕРСЕЙ И НЕДР.