Псалом 22 в "переводе с арамейского - древнееврейского языка".
Я - твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать. Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.
И пока ты учишься более глубокой любви и упованию, покой будет сходить на твою душу, как безмятежное тихое озеро. Это будет большое освежение для твоего внутреннего человека. Идет подготовка к выполнению многих задач, какие Я поставил перед тобой. И не преуменьшай никакие задания, данные тебе Мною. Ибо это для Моей славы и чести, а не для твоей.
Будут времена, когда из-за Моей любви к тебе, Мне будет необходимо повести тебя в сильную тьму. Она будет настолько огромной, что ты почувствуешь, будто стоишь на самом краю земли, и смерть поджидает тебя внизу. Но всегда помни, что Я по прежнему твой Пастырь.
В темноте ты, возможно, не сможешь увидеть Меня, но у тебя есть Мое вечное обещание, что я никогда не оставлю и не покину тебя. Если ты продолжишь уповать на Меня, даже пройдя через времена тьмы, Я вновь затоплю твое сердце таким миром, что ты сможешь сесть даже посреди своих врагов. Твоя радость будет настолько большой, что будет переливаться в жизни других людей.
И в качестве твоей награды, Я дам великие и важные вещи в твою жизнь. И когда ты совершишь все, что Я запланировал тебе сделать, Я хочу чтобы ты пошел и жил со Мной во веки веков!
Слова в источнике "Дорогие дети Божьи, хочу поделиться с вами 22 псалмом в арамейском переводе, и тем, что этот псалом говорит к моему сердцу. " То есть это не только перевод ,но и то как понимает его автор. Возможно это религиозное занудство ,но прочитать, утешится возможно он и подходит ,но строить на этом переводе свою жизнь" Мол Бог так сказал "или говорить врагу "написано" навряд ли . Простите мое фарисейство . С миром Божьим .
во кстати меня с этого сайта изгнали..) хаха хороший сайт иногда захожу почитать некоторые вещи) там есть даша.. как я понял главная)) хорошая, жаль только обо мне думает плохо.. наверно думает что я тьма, там вроде таня есть и еще кто то, так вот они видимо вместе собрались и постановили хаха)) мне пару лет назад когда я наткнулся на него не случайно .. многое помогло там..
Виталик....почему я сказала,что тот сайт знает Рут,потому, что Рут и Даша служили вместе на этом сайте ИЗЛИЯНИЕ несколько лет тому назад.Теперь у Даши свой сайт с которого тебя "изгнали"))))
Никто ни кого не винит!!!Я просто знаю,что на сайте с источника...много благословенных переводчиков,и если они в то время "не докапались" до этого перевода 22 псалма как оригинала.....мне теперь тоже стало интересно)хаха
Не, Ксюш, мне кажется тут дело не в том сайте откуда ты взяла "перевод". Я тоже читаю на этом сайте переводы книг. Там переводчики совершают большой труд. Просто действительно, если в Танахе текст короче, то это просто личное понимание этого псалма отдельным человеком, и не обязательно оно неверное. Просто это его/ее личное переживание. Тогда не стоит писать об этом, как о переводе с арамейского, а как о личном понимании. ИМХО.
Дело в том,что когда я прочла этот 22 псалом " в переводе с арамейского" на том сайте...я подумала,что это именно ТАК....просто положили ещё его на современный) А оказывается этот "перевод" гуляет в инете давно...и люди не "докапывались" и принимали его как оригинал Диана)) тогда может название дать: "Псалом 22-личное понимание отдельного человека"?))))
действительно согласна с тобой... зачем надо было писать ,что перевод с арамейского!?
а я все же думаю мадам это к вам послание))) еще раз повторюсь когда первый раз читал - то как будто Бог лично тебе это говорит. такое было все с меня главно шо я передал! КСЮША!
ну это не источник...это просто кто то в в свою статью вставил этот текст...он давно гуляет по интернету...но никто не видел в глаза арамейский текст )))) я и до этого у людей интересовалась, кто перевел и откуда...и никто ничего не знает... правда интересно??? перевод есть...а оригинала НЕТ...
Тася ...мнндаа, вот тоже что-то стало интересно. я как-то давненько уже читала книгу 14 или 15 века, её перевели на современный язык,потому что на том оригинальном языке мы бы в нашем веке, просто не поняли бы)))может тут так же?
у меня есть оригинал в ТАНАХЕ на иврите (который читают иудеи)...и он к этому переводу не имеет никакого отношения ))) там текста в два раза меньше ...