- Не судите, не критикуйте и не
осуждайте других, чтобы вы не были судимы, критикуемы и осуждены другими.
- Ибо как вы судите, критикуете и
осуждаете других, так и вы будете судимы, критикуемы и осуждены, и какую меру
вы [используете] по отношению к другим, такая же будет применена и к вам.
- Почему ты [a] пристально смотришь на [b] очень маленькую щепотку в глазу
твоего брата, но не осознаешь и не замечаешь [c] древесное бревно в твоем глазу?
- Или как ты можешь сказать своему
брату, Позволь мне вынуть маленькую щепотку из твоего глаза, когда в твоем
собственном глазу [c]
древесное бревно?
- Лицемер, сперва вынь древесное
бревно из твоего собственного глаза, и затем ты ясно увидишь, как вынуть
маленькую щепотку из глаза твоего брата.
- Не давайте того, что свято
(освящено) собакам, и не бросайте вашего жемчуга перед свиньями, чтобы они не
растоптали его под ногами и не обратились и не растерзали вас на части.
- [c] Продолжайте просить и вам будет
дано; [c]
продолжайте искать и вы найдете; [c] продолжайте [благоговейно]
стучать и [дверь] будет открыта для вас.
- Ибо всякий, кто продолжает
просить, получает; и кто продолжает искать, найдет; и тому, кто продолжает
стучать, [дверь] будет открыта.
- Есть ли среди вас такой человек,
который, если его сын попросит его кусочек хлеба, даст ему камень?
- Или, если он попросит рыбы, даст
ему змею?
- Если вы, будучи злы, знаете, как
дать добрые и [e]
благоприятные дары вашим детям, насколько же более ваш Небесный Отец [будучи
совершенным] даст доброе и [e] благоприятное тем, кто [d] продолжает просить Его!
- Итак, все, что вы желаете, чтобы
другие делали для вас, делайте также и им, ибо это (в целом) Закон и Пророки.
- Входите через узкие ворота; ибо
широки ворота и просторен и обширен путь, что ведет в погибель, и многие входят
через них.
- Но ворота узки (сужены, [f] под давлением), и путь стеснен
и сжат, что ведут в жизнь, и немногие находят их. [Втор. 30:19; Иер. 21:8]
- Берегитесь фальшивых пророков,
которые приходят к вам одетые, словно овцы, но внутри они хищные волки. [Иез.
22:27]
- Вы [a] вполне распознаете их по их
плодам. Разве люди собирают виноград с терновника, или смокву с чертополоха?
- Также всякое здоровое (крепкое)
дерево приносит хороший плод [[e] достойный восхищения], но нездоровое
(гнилое, бесполезное) дерево приносит плохой (бесполезный) плод.
- Хорошее (здоровое) дерево не
может приносить плохой (бесполезный) плод, также и плохое (нездоровое) дерево
не может приносить [e]
превосходный плод [достойный восхищения].
- Всякое дерево, которое не
приносит хороший (достойный) плод, срубается и бросается в огонь.
- Поэтому вы [a] полностью узнаете их по их
плодам.
- Не всякий, кто говорит мне,
Господь, Господь, войдет в царство небесное, но тот, кто исполняет волю Моего
Небесного Отца.
- Многие скажут мне в тот день,
Господь, Господь, разве мы не пророчествовали во имя Твое и не изгоняли демонов
именем Твоим и не совершали многих чудес во имя Твое?
- И тогда я скажу им открыто (публично),
Я никогда не знал вас; отойдите от меня, вы, делающие беззаконие [не
исполняющие Моих заповедей]. [Пс. 6:8]
- Итак, всякий, кто слышит эти Мои
слова и исполняет их [послушен им], будет подобен [c] разумному (благоразумному,
практичному, мудрому) человеку, который построил свой дом на скале.
- И пошел дождь, и разлились
потоки, и подули ветры и обрушились на тот дом; но он не упал, поскольку он был
основан на скале.
- И всякий, кто слышит эти Мои
слова и не исполняет их, будет подобен безрассудному (глупому) человеку,
который построил свой дом на песке.
- И пошел дождь, и разлились
потоки, и подули ветры и обрушились на тот дом; но он упал – великим и полным
было его падение.
- Когда Иисус закончил говорить [Нагорную
проповедь], толпа была удивлена и крайне потрясена Его учению,
- Ибо Он учил как Тот, Кто имел [и
был] власть, а не как [делали] книжники.
Сноски:
[a] Marvin Vincent, Word
Studies.
[b] James Moulton and George
Milligan, The Vocabulary.
[c] G. Abbott-Smith, Manual
Greek Lexicon.
[d] Kenneth Wuest, Word
Studies.
[e] Hermann Cremer,
Biblico-Theological Lexicon.
[f] Alexander Souter, Pocket
Lexicon.
Перевел Павел Мартынов
|